Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.112.459 Accord du 23 novembre 2006 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République du Chili relatif à la réadmission de personnes en situation irrégulière (Accord de réadmission) (avec Prot.)

0.142.112.459 Accordo del 23 novembre 2006 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Cile sulla riammissione di persone in situazione irregolare (Accordo di riammissione) (con Prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7

(1)  Pour l’application de l’art. 5, l’entrée ou le séjour d’un ressortissant d’Etat tiers sur le territoire de la Partie contractante requise, est établi par les documents de voyage ou d’identité. Il peut également être présumé par tout autre moyen précisé dans l’art. 4 du Protocole.

(2)  Les données que doit comporter la demande de réadmission et les conditions de sa transmission sont énumérés dans le Protocole.

(3)  Les frais de transport jusqu’au point d’entrée sur le territoire de la Partie contractante requise de la personne dont la réadmission est sollicitée, sont à la charge de la Partie contractante requérante.

Art. 7

(1)  Ai fini dell’applicazione dell’articolo 5, l’entrata o il soggiorno dei cittadini di uno Stato terzo sul territorio della Parte contraente richiesta è accertato mediante i documenti di viaggio o d’identità. L’entrata o il soggiorno può essere presunto anche con qualsiasi altro mezzo previsto nell’articolo 4 del Protocollo.

(2)  Le informazioni che devono figurare nella domanda di riammissione e le condizioni di trasmissione sono indicate nel Protocollo.

(3)  La Parte contraente richiedente assume le spese di trasporto della persona di cui chiede la riammissione fino al punto d’entrata nel territorio della Parte contraente richiesta.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.