Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.112.459 Accord du 23 novembre 2006 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République du Chili relatif à la réadmission de personnes en situation irrégulière (Accord de réadmission) (avec Prot.)

0.142.112.459 Accordo del 23 novembre 2006 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Cile sulla riammissione di persone in situazione irregolare (Accordo di riammissione) (con Prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 14

(1)  Les autorités compétentes des Parties contractantes coopèrent et se consultent en fonction des besoins pour la bonne application du présent Accord.

(2)  En cas de différend relatif à l’application ou à l’interprétation des dispositions du présent Accord, les Parties contractantes le résoudront directement par la voie diplomatique. En l’absence de solution par ce moyen, les Parties contractantes pourront demander la réunion d’experts des deux gouvernements.

Art. 14

(1)  Le autorità competenti delle Parti contraenti cooperano e si consultano ogni volta che è necessario all’applicazione del presente Accordo.

(2)  Eventuali controversie in merito all’applicazione o all’interpretazione delle disposizioni del presente Accordo sono risolte dalle Parti contraenti per via diplomatica. Se tali controversie non possono essere risolte per via diplomatica le Parti contraenti possono convocare una riunione di esperti di entrambi i Governi.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.