Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.112.459 Accord du 23 novembre 2006 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République du Chili relatif à la réadmission de personnes en situation irrégulière (Accord de réadmission) (avec Prot.)

0.142.112.459 Accordo del 23 novembre 2006 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Cile sulla riammissione di persone in situazione irregolare (Accordo di riammissione) (con Prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 12

(1)  Les données personnelles transmises en raison de l’exécution du présent Accord sont traitées et protégées conformément aux législations sur la protection des données en vigueur dans chacune des Parties contractantes et aux dispositions des conventions internationales applicables en la matière auxquelles les deux Parties contractantes sont liées.

Dans ce cadre,

a)
la Partie contractante requise n’utilise les données personnelles communiquées qu’aux fins prévues par le présent Accord;
b)
chacune des Parties contractantes informe, à la demande de l’autre Partie contractante, l’utilisation qui sera faite des données personnelles communiquées;
c)
les données personnelles communiquées ne peuvent être traitées que par les autorités compétentes pour l’exécution de l’Accord. Les données personnelles ne peuvent être transmises à d’autres autorités de l’Etat qu’avec l’autorisation préalable écrite de la Partie contractante qui les avait communiquées;
d)
la Partie contractante requérante est tenue de s’assurer de l’exactitude des données à transmettre ainsi que de la nécessité et de l’adéquation au but poursuivi par la communication. S’il s’avère que des données inexactes ont été transmises, le destinataire doit en être avisé immédiatement et dans ce cas, il est tenu de procéder à la rectification ou à la destruction de ces données;
e)
à sa demande, la personne concernée sera renseignée sur les données personnelles existant à son sujet et sur le mode d’utilisation prévu, dans les conditions définies par le droit national de la Partie contractante saisie par la personne concernée;
f)
les données personnelles transmises ne seront conservées qu’aussi longtemps que l’exige le but dans lequel elles ont été communiquées. Le contrôle du traitement et de l’utilisation de ces données est assuré conformément au droit national de chacune des Parties contractantes;
g)
chaque Partie contractante est tenue de protéger les données personnelles transmises contre l’accès non autorisé, les modifications abusives et la communication non autorisée.

(2)  Ces informations doivent concerner exclusivement:

les données personnelles concernant la personne à réadmettre ou à admettre en transit et éventuellement celles des membres de sa famille (noms, prénoms, le cas échéant noms antérieurs, surnoms ou pseudonymes, date et lieu de naissance, sexe, nationalité);
la carte d’identité, le passeport ou les autres documents d’identité ou de voyage;
les autres données nécessaires à l’identification de la personne à réadmettre ou à admettre en transit;
les lieux de séjour et les itinéraires;
les autorisations de séjour ou les visas accordés à l’étranger.

Art. 12

(1)  I dati personali trasmessi in applicazione del presente Accordo sono trattati e protetti conformemente alle legislazioni in materia di protezione dei dati vigenti in ciascuna Parte contraente e alle disposizioni delle convenzioni internazionali applicabili in materia che vincolano entrambe le Parti contraenti.

In tale contesto:

a)
la Parte contraente richiesta utilizza i dati personali comunicati unicamente ai fini previsti dal presente Accordo;
b)
ciascuna Parte contraente informa, su richiesta dell’altra, sull’utilizzazione dei dati personali comunicati;
c)
i dati personali comunicati possono essere trattati unicamente dalle autorità competenti per l’esecuzione del presente Accordo. I dati personali possono essere trasmessi ad altre autorità dello Stato soltanto previa autorizzazione scritta della Parte contraente che li ha comunicati;
d)
la Parte contraente richiedente si assicura che i dati da trasmettere siano esatti, necessari e adeguati allo scopo per cui sono trasmessi. In caso di trasmissione di dati inesatti, il destinatario deve essere avvisato senza indugio e, in tal caso, deve procedere alla rettifica o alla distruzione dei dati;
e)
la persona che ne faccia richiesta è informata sui dati personali esistenti che la riguardano e sulle modalità di utilizzazione previste secondo le condizioni stabilite dal diritto nazionale della Parte contraente alla quale è richiesta l’informazione;
f)
i dati personali trasmessi sono conservati soltanto fino a quando lo esige lo scopo per il quale sono stati comunicati. Il controllo del trattamento e dell’utilizzazione di tali dati avviene conformemente al diritto nazionale di ciascuna delle Parti contraenti;
g)
ciascuna Parte contraente protegge i dati personali trasmessi al fine di evitare l’accesso non autorizzato, le modifiche abusive o la comunicazione non autorizzata.

(2)  Tali informazioni devono concernere esclusivamente:

i dati personali della persona per la quale è richiesta la riammissione o il transito o, se del caso, i dati riguardanti i membri della sua famiglia (cognomi, nomi, cognomi utilizzati precedentemente, soprannomi, pseudonimi, data e luogo di nascita, sesso, cittadinanza);
la carta d’identità, il passaporto o gli altri documenti d’identità o di viaggio;
gli altri dati necessari all’identificazione della persona per la quale è richiesta la riammissione o il transito;
i luoghi di soggiorno e l’itinerario di viaggio;
i permessi di soggiorno o i visti concessi all’estero.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.