Droit interne 9 Économie - Coopération technique 94 Commerce
Internal Law 9 Economy - Technical cooperation 94 Trade

946.202.1 Ordonnance du 3 juin 2016 sur le contrôle des biens utilisables à des fins civiles et militaires, des biens militaires spécifiques et des biens stratégiques (Ordonnance sur le contrôle des biens, OCB)

946.202.1 Ordinance of 3 June 2016 on the Export, Import and Transit of Dual Use Goods, Specific Military Goods and Strategic Goods (Goods Control Ordinance, GCO)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4 Exceptions

Aucun permis d’exportation n’est nécessaire pour:

a.
les biens mentionnés aux annexes 2 à 5 et réexpédiés à leur fournisseur initial sans plus-value technologique;
b.
les produits chimiques mentionnés à l’annexe 2, partie 2, portant le NCE 1C111 ou 1C350, pour autant qu’ils soient utilisés comme échantillons et que la quantité totale par envoi soit inférieure à 1 kg, sous réserve de l’art. 14, al. 1, let. a, de l’ordonnance du 21 août 2013 sur le contrôle des produits chimiques5;
c.
les armes à feu, leurs composants et accessoires ainsi que leurs munitions et composants de munitions figurant à l’annexe 3 ou 5 et devant être exportés vers un État mentionné à l’annexe 6;
d.
les armes à feu et leurs munitions réexportées par des agents de sécurité d’États étrangers après des visites officielles annoncées;
e.
les armes à feu et leurs munitions exportées à l’étranger par des agents de sécurité suisses lors de visites officielles annoncées, puis réimportées en Suisse;
f.
les biens de troupes suisses et de personnes qui y sont incorporées exportés lors d’engagements internationaux ou à des fins d’instruction;
g.
les biens de troupes étrangères et de personnes qui y sont incorporées réexportés à la suite d’une instruction en Suisse;
h.
les armes de chasse et de sport, et leurs munitions, de personnes dont on peut admettre qu’elles les utiliseront à l’étranger pour la chasse, des tirs sportifs ou un sport de combat, si lesdites armes sont ensuite réimportées en Suisse;
i.
les armes de chasse et de sport, et leurs munitions, de personnes dont on peut admettre qu’elles les utiliseront en Suisse pour la chasse, des tirs sportifs ou un sport de combat, puis les réexporteront.

Art. 4 Exceptions

No export licence is required for:

a.
goods in accordance with Annexes 2–5 that are being returned to the original supplier, provided they have not achieved a technical increase in value;
b.
chemicals in accordance with Annex 2 Part 2 with ECN 1C111 or ECN 1C350, provided they are used as samples and the total quantity per supply amounts to less than 1 kg; Article 14 paragraph 1 letter a of the Chemicals Control Ordinance of 21 August 20135 remains reserved;
c.
firearms with their parts and components and accessories as well as the ammunition and ammunition parts and components pertaining thereto which are covered by Annex 3 or 5 and exported to a country in accordance with Annex 6;
d.
firearms with the ammunition pertaining thereto that security agents employed by foreign states re-export following pre-arranged official visits;
e.
firearms with the ammunition pertaining thereto that security agents employed by Switzerland export for pre-arranged official visits abroad, provided they re-import these weapons into Switzerland thereafter;
f.
goods that are exported by Swiss troop units and their members for international operations or for training purposes;
g.
goods that are re-exported by foreign troop units and their members following training in Switzerland;
h.
hunting and sports weapons with the ammunition pertaining thereto that are credibly shown to be needed by persons for hunting, sports shooting or martial arts abroad, provided these weapons are re-imported into Switzerland thereafter;
i.
hunting and sports weapons with the ammunition pertaining thereto that are credibly shown to be needed by persons for hunting, sports shooting or martial arts in Switzerland, provided these weapons are re-exported thereafter.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.