Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé
Internal Law 8 Health - Employment - Social security 81 Health

814.501 Ordonnance du 26 avril 2017 sur la radioprotection (ORaP)

814.501 Radiological Protection Ordinance of 26 April 2017 (RPO)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 18 Base de données des autorisations

1 L’OFSP gère une base de données concernant les autorisations délivrées conformément à la présente ordonnance.

2 La base de données a pour but:

a.
de mettre à disposition les informations nécessaires à l’octroi des autorisations;
b.
de simplifier les procédures administratives lors de l’octroi des autorisations;
c.
de simplifier les activités de surveillance des autorités compétentes.

3 Les données suivantes concernant le titulaire de l’autorisation peuvent y être enregistrées:

a.
dans le cas d’une personne physique: noms, prénoms et noms antérieurs; dans le cas d’une personne morale: entreprise de la personne morale;
b.
adresse du domicile ou de l’entreprise;
c.
dans le cas d’une personne physique: fonction et titre académique;
d.
numéros de téléphone;
e.
adresses de communication électronique;
f.
catégorie d’entreprise;
g.
données visées à l’art. 179, al. 3, concernant les experts en radioprotection;
h.
numéro d’identification de l’entreprise (IDE) au sens de la loi fédérale du 18 juin 2010 sur le numéro d’identification des entreprises20;
i.
le numéro de client de la Caisse nationale suisse d’assurance (CNA) en cas d’accidents.

4 Des données techniques concernant les sources de rayonnement peuvent être de surcroît enregistrées dans la base de données.

5 Les autorisations individuelles d’accès suivantes sont applicables:

a.
les collaborateurs de la division Radioprotection de l’OFSP, de l’unité compétente de l’IFSN ainsi que du secteur Physique de la CNA sont habilités à traiter les données;
b.
les titulaires d’autorisation enregistrés sont habilités à consulter, via un accès électronique, leurs autorisations ainsi que les données les concernant figurant dans la base de données et à y déposer des demandes de modification;
c.
les responsables d’applications visant à la révision, l’entretien et la programmation obtiennent un accès aux données dans la mesure où cela est nécessaire à l’accomplissement de leur mission.

Art. 18 Licence database

1 The FOPH shall maintain a database concerning the licences granted under this Ordinance.

2 The purpose of the database is:

a.
to make available information required for the granting of licences;
b.
to simplify administrative procedures for the granting of licences;
c.
to facilitate the supervisory activities of the competent authorities.

The following data concerning the licence holder may be stored in the database:

a.
for a natural person: name, first name, former name; for a legal person: company name of the legal person;
b.
home or business address;
c.
for a natural person: function and academic title;
d.
telephone numbers;
e.
addresses for electronic communication;
f.
category of enterprise;
g.
the information specified in Article 179 paragraph 3 concerning the radiological protection experts;
h.
enterprise identification number (UID) in accordance with the Federal Act of 18 June 201020 on the Enterprise Identification Number;
i.
Swiss Accident Insurance Fund (Suva) customer number.

In addition, technical information on radiation sources may be stored in the database.

The following individual access rights apply:

a.
The staff of the FOPH Radiological Protection Division, the responsible ENSI unit and Suva Physics are entitled to process the data in the database.
b.
Registered licence holders are entitled, via electronic access, to view their licences and the data concerning them stored in the database, and to request amendments.
c.
The application managers responsible for maintenance or programming tasks obtain access to data insofar as this is required for the fulfilment of their duties.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.