1 L’autorité d’exécution fixe les délais pour l’assainissement et les mesures d’isolation acoustique en fonction de l’urgence de chaque cas.
2 Sont déterminants pour évaluer l’urgence d’un cas:
3 L’assainissement et les mesures d’isolation acoustique devront être exécutés au plus tard dans les quinze ans qui suivent l’entrée en vigueur de la présente ordonnance.
4 Le délai pour réaliser les assainissements et les mesures d’isolation acoustique sur les routes (al. 3) est prolongé:
5 Pour la réalisation des assainissements et des mesures d’isolation acoustique concernant les installations ferroviaires, les délais sont fixés dans la loi fédérale du 24 mars 2000 sur la réduction du bruit émis par les chemins de fer11.12
6 L’assainissement et les mesures d’isolation acoustique doivent avoir été mis en œuvre:
10 Introduit par le ch. I de l’O du 1er sept. 2004, en vigueur depuis le 1er oct. 2004 (RO 2004 4167).
12 Introduit par le ch. I de l’O du 1er sept. 2004, en vigueur depuis le 1er oct. 2004 (RO 2004 4167).
14 Introduit par le ch. I de l’O du 23 août 2006 (RO 2006 3693). Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 30 juin 2010, en vigueur depuis le 1er août 2010 (RO 2010 3223).
1 The enforcement authorities set the time limits for implementing improvements and soundproofing measures according to their urgency.
2 In assessing urgency, the following factors are decisive:
3 The improvements and soundproofing measures must be completed within 15 years of this Ordinance coming into force.
4 The time limit (para. 3) for improvements and soundproofing measures on roads are extended:
5 The time limits specified in the Federal Act of 24 March 200011 on Railways Noise Abatement apply to the completion of improvements and soundproofing measures on railway installations.12
6 The improvements and soundproofing measures must be completed:
10 Inserted by No I of the O of 1 Sept. 2004, in force since 1 Oct. 2004 (AS 2004 4167).
12 Inserted by No I of the O of 1 Sept. 2004, in force since 1 Oct. 2004 (AS 2004 4167).
14 Inserted by No I of the O of 23 Aug. 2006 (AS 2006 3693). Amended by No I of the O of 30 June 2010, in force since 1 Aug. 2010 (AS 2010 3223).
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.