Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé
Internal Law 8 Health - Employment - Social security 81 Health

814.318.142.1 Ordonnance du 16 décembre 1985 sur la protection de l'air (OPair)

814.318.142.1 Ordinance of 16 December 1985 on Air Pollution Control (OAPC)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 But et champ d’application

1 La présente ordonnance a pour but de protéger l’homme, les animaux et les plantes, leurs biotopes et biocénoses, ainsi que le sol, des pollutions atmosphériques nuisibles ou incommodantes.

2 Elle régit:

a.
la limitation préventive des émissions dues aux installations qui causent des pollutions atmosphériques, au sens de l’art. 7 de la loi;
abis.2
l’incinération de déchets en plein air;
b.
les normes applicables aux combustibles et aux carburants;
c.
la charge polluante admissible de l’air (valeurs limites d’immission);
d.
la procédure à suivre lorsque les immissions sont excessives.

2 Introduite par le ch. I de l’O du 20 nov. 1991, en vigueur depuis le 1er fév. 1992 (RO 1992 124).

Art. 1 Aim and scope

1 This Ordinance is intended to protect human beings, animals and plants, their biological communities and habitats, and the soil against harmful effects or nuisances caused by air pollution.

2 It regulates:

a.
the preventive limiting of emissions from installations, as defined in Article 7 of the Act, which pollute the air;
abis.2
open-air waste incineration;
b.
requirements for thermal and motor fuels;
c.
maximum permitted ambient air pollution levels (ambient limit values);
d.
the procedure in the event of excessive ambient air pollution levels.

2 Inserted by No I of the O of 20 Nov. 1991, in force since 1 Feb. 1992 (AS 1992 124).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.