Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 78 Postes et télécommunications
Internal Law 7 Public works - Energy - Transport 78 Post and telecommunications

784.104.2 Ordonnance du 5 novembre 2014 sur les domaines Internet (ODI)

784.104.2 Ordinance of 5 November 2014 on Internet Domains (OID)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 15c Mesures en cas de soupçon d’abus: décision et révocation

1 L’OFCOM rend une décision sur le blocage ou sur la redirection du trafic si, dans les 30 jours suivant l’information par le registre portant sur la mesure, le titulaire:

a.
demande une telle décision;
b.
s’identifie correctement, et
c.
indique une adresse de correspondance valable en Suisse lorsqu’il est établi à l’étranger.

2 Si le titulaire ne s’identifie pas correctement ou n’indique pas une adresse de correspondance valable dans le délai conformément à l’art. 15b, al. 2, le registre révoque l’attribution du nom de domaine.

14 Introduit par le ch. I de l’O du 15 sept. 2017 (RO 2017 5225). Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 18 nov. 2020, en vigueur depuis le 1er janv. 2021 (RO 2020 6251).

Art. 15c Measures on suspicion of abuse: decision and revocation

1 OFCOM shall issue a decision on the blocking or redirecting of data traffic if the holder, within the 30 days following notification of the measure by the registry:

a.
requests such a decision;
b.
identifies itself correctly; and
c.
indicates a valid correspondence address in Switzerland if it or its registered office or place of residence is located abroad.

2 If holder fails to identify itself correctly or to indicate a valid correspondence address in Switzerland within the period specified in Article 15b paragraph 2, the registry shall revoke the allocated domain name.

14 Inserted by No I of the O of 15 Sept. 2017 (AS 2017 5225). Amended by No I of the O of 18 Nov. 2020, in force since 1 Jan. 2021 (AS 2020 6251).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.