Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 73 Énergie
Internal Law 7 Public works - Energy - Transport 73 Energy

732.1 Loi du 21 mars 2003 sur l'énergie nucléaire (LENu)

732.1 Nuclear Energy Act of 21 March 2003 (NEA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 37 Autorisation d’exploiter un dépôt en profondeur

1 L’autorisation d’exploiter un dépôt en profondeur est accordée si les conditions énoncées à l’art. 20, al. 1, sont remplies, et:

a.
si les enseignements recueillis lors de la construction confirment que le site s’y prête;
b.
si la récupération des déchets radioactifs est raisonnablement possible jusqu’à la fermeture éventuelle du dépôt en profondeur.

2 L’autorisation d’exploiter fixe la zone de protection définitive du dépôt en profondeur.

3 Elle fixe les exigences, notamment les valeurs-limites de l’activité des déchets qui seront stockés. Un permis d’exécution délivré par les autorités de surveillance est nécessaire pour le stockage de chaque catégorie de déchets.

Art. 37 Operating licence

1 An operating licence for a deep geological repository is granted if the following conditions are met in addition to those cited in Article 20 paragraph 1:

a.
the findings obtained during construction confirm the suitability of the site;
b.
it is possible to retrieve the radioactive waste without undue effort until closure of the repository.

2 The operating licence shall specify the definitive protection zone for the deep geological repository.

3 It shall specify certain requirements, in particular activity limits for the waste to be stored. The emplacement of each type of waste requires a permit to be obtained beforehand from the relevant supervisory authorities.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.