Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 23 Propriété intellectuelle et protection des données
Internal Law 2 Private law - Administration of civil justice - Enforcement 23 Intellectual property and data protection

232.12 Loi fédérale du 5 octobre 2001 sur la protection des designs (Loi sur les designs, LDes)

232.12 Federal Act of 5 October 2001 on the Protection of Designs (Designs Act, DesA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 48 Rétention des objets

1 Lorsque, à la suite d’une demande déposée en vertu de l’art. 47, al. 1, l’OFDF a des raisons fondées de soupçonner l’introduction dans le territoire douanier suisse d’objets fabriqués illicitement ou leur sortie, il en informe le requérant, d’une part, et le déclarant, le possesseur ou le propriétaire des objets, d’autre part.30

2 Afin de permettre au requérant d’obtenir des mesures provisionnelles, l’OFDF retient les objets en cause durant dix jours ouvrables au plus à compter de la communication prévue à l’al. 1.

3 Si les circonstances le justifient, l’OFDF peut retenir les objets en cause durant un délai supplémentaire de dix jours ouvrables au plus.

30 Nouvelle teneur selon l’annexe ch. 5 de la LF du 21 juin 2013, en vigueur depuis le 1er janv. 2017 (RO 2015 3631; FF 2009 7711).

Art. 48 Withholding of items

1 If the FOCBS, based on an application under Article 47 paragraph 1, has reasonable grounds to suspect that certain items intended to be brought into or taken out of Swiss customs territory have been unlawfully manufactured, then it shall notify both the applicant and the declarant, holder or owner of the items accordingly.30

2 The FOCBS shall withhold the items in question for a maximum of ten working days from the time of notification pursuant to paragraph 1, so that the applicant may obtain preliminary measures.

3 Where justified by circumstances, the FOCBS may withhold the items in question for a maximum of ten additional working days.

30 Amended by Annex No 5 of the FA of 21 June 2013, in force since 1 Jan. 2017 (AS 2015 3631; BBl 2009 8533).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.