Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 19 Affaires étrangères
Internal Law 1 State - People - Authorities 19 Foreign affairs

192.121 Ordonnance du 7 décembre 2007 relative à la loi fédérale sur les privilèges, les immunités et les facilités, ainsi que sur les aides financières accordés par la Suisse en tant qu'État hôte (Ordonnance sur l'État hôte, OLEH)

192.121 Ordinance of 7 December 2007 to the Federal Act on the Privileges, Immunities and Facilities and the Financial Subsidies granted by Switzerland as a Host State (Host State Ordinance, HSO)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2 Notion de mission permanente ou autre représentation auprès des organisations intergouvernementales

On entend par mission permanente ou autre représentation auprès des organisations intergouvernementales notamment:

a.
les missions permanentes auprès de l’Office des Nations Unies ou d’autres organisations intergouvernementales, y compris les missions permanentes auprès de l’Organisation mondiale du commerce;
b.
les représentations permanentes auprès de la Conférence du désarmement;
c.4
les délégations permanentes de bénéficiaires institutionnels au sens de l’art. 2, al. 1, let. a, b, i et k LEH auprès des organisations intergouvernementales;
d.
les bureaux d’observateurs.

4 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 26 juin 2013, en vigueur depuis le 15 juil. 2013 (RO 2013 2107).

Art. 2 Meaning of permanent mission or other representation to intergovernmental organisations

A permanent mission or other representation to intergovernmental organisations means in particular:

a.
the permanent missions to the United Nations Office or to other intergovernmental organisations, including the permanent missions to the World Trade Organization;
b.
the permanent representations to the Conference on Disarmament;
c.4
the permanent delegations of institutional beneficiaries under Article 2 paragraph 1 letters a, b, i and k HSA at intergovernmental organisations;
d.
observer bureaux.

4 Amended by No I of the O of 26 June 2013, in force since 15 July 2013 (AS 2013 2107).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.