Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 19 Affaires étrangères
Internal Law 1 State - People - Authorities 19 Foreign affairs

191.11 Ordonnance du 7 octobre 2015 sur les émoluments du Département fédéral des affaires étrangères (Ordonnance sur les émoluments du DFAE, OEmol-DFAE)

191.11 Ordinance of 7 October 2015 on the Fees charged by the Federal Department of Foreign Affairs (FDFA Fees Ordinance, FeeO FDFA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 14 Légalisations et attestations

1 L’émolument dû pour les prestations suivantes s’élève à 40 francs suisses par document:

a.
légalisation de sceaux et signatures officiels sur des actes publics;
b.
légalisation de signatures privées sur des actes sous seing privé;
c.
attestations nécessitant moins d’une demi-heure de travail, en particulier certificats de nationalité suisse et d’inscription au registre des Suisses de l’étranger;
d.
laissez-passer mortuaires;
e.
laissez-passer pour des ressortissants suisses.

2 Aucun émolument n’est perçu pour les prestations suivantes:

a.
attestations de certificats de vie destinés aux organismes d’assurances sociales;
b.
documents d’exportation pour les voyageurs.

3 Pour les autres attestations, l’émolument perçu est calculé en fonction du temps consacré.

Art. 14 Legalisations and confirmations

1 A fee of 40 Swiss francs per document will be charged for the following services:

a.
legalisations of official seals and signatures on official documents;
b.
certification of signatures on private documents;
c.
confirmations that involve less than half an hour's work, in particular confirmations of Swiss citizenship and entry in the Register of the Swiss Abroad;
d.
laissez-passer for corpses;
e.
laissez-passer for Swiss citizens.

2 No fee is charged for the following services:

a.
life and civil status certificates for social security authorities;
b.
confirmations of export documents in tourist traffic.

3 For any other confirmations, the fee will be calculated based on time spent.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.