955.01 Ordonnance du 11 novembre 2015 sur la lutte contre le blanchiment d'argent et le financement du terrorisme (Ordonnance sur le blanchiment d'argent, OBA)
955.01 Verordnung vom 11. November 2015 über die Bekämpfung der Geldwäscherei und der Terrorismusfinanzierung (Geldwäschereiverordnung, GwV)
Art. 2 Champ d’application
1 La présente ordonnance s’applique:
- a.5
- aux intermédiaires financiers au sens de l’art. 2, al. 2 et 3, LBA, qui exercent leur activité en Suisse ou depuis la Suisse;
- b.
- aux négociants au sens de l’art. 2, al. 1, let. b, LBA, qui exercent leur activité en Suisse ou depuis la Suisse.
2 Ne sont pas considérés comme intermédiaires financiers au sens de l’art. 2, al. 3, LBA:
- a.
- les personnes qui exercent les activités ci-après:
- 1.
- le transport physique ou la conservation physique de valeurs patrimoniales, sous réserve de l’art. 6, al. 1, let. c,
- 2.
- le recouvrement de créances,
- 3.
- le transfert de valeurs patrimoniales à titre accessoire en tant que prestation complémentaire à une prestation contractuelle principale,
- 4.
- l’exploitation d’institutions de prévoyance du pilier 3a par des fondations bancaires ou des assurances,
- 5.
- la fourniture de prestations entre sociétés d’un groupe;
- b.
- les auxiliaires d’intermédiaires financiers qui sont titulaires d’une autorisation en Suisse pour exercer leur activité ou qui sont affiliés à un organisme d’autorégulation (OAR), s’ils satisfont aux conditions suivantes:
- 1.
- ils sont choisis avec soin par l’intermédiaire financier et sont soumis aux instructions et aux contrôles de ce dernier,
- 2.
- ils sont intégrés dans les mesures organisationnelles de l’intermédiaire financier visant à empêcher le blanchiment d’argent et le financement du terrorisme prévues à l’art. 8 LBA et reçoivent une formation initiale et une formation continue dans ce domaine,
- 3.
- ils n’agissent qu’au nom et pour le compte de l’intermédiaire financier,
- 4.
- ils sont rémunérés par l’intermédiaire financier et non par le client final,
- 5.
- ils n’exercent l’activité de transmission de fonds ou de valeurs que pour un intermédiaire financier autorisé ou affilié à un OAR, et
- 6.
- ils ont conclu avec l’intermédiaire financier une convention écrite portant sur les conditions précitées.
Art. 2 Geltungsbereich
1 Diese Verordnung gilt für:
- a.5
- Finanzintermediäre nach Artikel 2 Absätze 2 und 3 GwG, die in der Schweiz oder von der Schweiz aus tätig sind;
- b.
- Händlerinnen und Händler nach Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b GwG, die in der Schweiz oder von der Schweiz aus tätig sind.
2 Keine Finanzintermediäre nach Artikel 2 Absatz 3 GwG sind:
- a.
- Personen, die folgende Tätigkeiten ausüben:
- 1.
- den rein physischen Transport oder die rein physische Aufbewahrung von Vermögenswerten unter Vorbehalt von Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe c,
- 2.
- die Inkassotätigkeit,
- 3.
- die Übertragung von Vermögenswerten als akzessorische Nebenleistung zu einer Hauptvertragsleistung,
- 4.
- das Betreiben von Vorsorgeeinrichtungen der Säule 3a durch Bankstiftungen oder Versicherungen,
- 5.
- das Erbringen von Dienstleistungen unter Konzerngesellschaften;
- b.
- Hilfspersonen von Finanzintermediären, die für ihre Tätigkeit eine Bewilligung in der Schweiz haben oder die einer Selbstregulierungsorganisation (SRO) angeschlossen sind, sofern sie:
- 1.
- vom Finanzintermediär sorgfältig ausgewählt sind und dessen Weisungen und Kontrolle unterstehen,
- 2.
- in die organisatorischen Massnahmen des Finanzintermediärs zur Verhinderung der Geldwäscherei und der Terrorismusfinanzierung nach Artikel 8 GwG einbezogen sind und entsprechend aus- und weitergebildet werden,
- 3.
- ausschliesslich im Namen des Finanzintermediärs und auf dessen Rechnung handeln,
- 4.
- vom Finanzintermediär und nicht von der Endkundin oder dem Endkunden entschädigt werden,
- 5.
- beim Geld- oder Wertübertragungsgeschäft nur für einen einzigen bewilligten oder einer SRO angeschlossenen Finanzintermediär tätig sind, und
- 6.
- mit dem Finanzintermediär über die Einhaltung der vorstehenden Anforderungen eine schriftliche Vereinbarung abgeschlossen haben.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.