Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 95 Kredit

951.315.2 Ordonnance du 6 décembre 2012 de l'Autorité fédérale de surveillance des marchés financiers sur la faillite de placements collectifs de capitaux (Ordonnance de la FINMA sur la faillite de placements collectifs, OFPC-FINMA)

Inverser les langues

951.315.2 Verordnung vom 6. Dezember 2012 der Eidgenössischen Finanzmarktaufsicht über den Konkurs von kollektiven Kapitalanlagen (Kollektivanlagen-Konkursverordnung-FINMA, KAKV-FINMA)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Objet
Art. 1 Gegenstand
Art. 2 Champ d’application
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 3 Universalité
Art. 3 Universalität
Art. 4 Publications et communications
Art. 4 Öffentliche Bekanntmachungen und Mitteilungen
Art. 5 Consultation des pièces
Art. 5 Akteneinsicht
Art. 6 Dénonciation à la FINMA
Art. 6 Anzeige an die FINMA
Art. 7 Recours à un liquidateur de la faillite
Art. 7 Einsetzung eines Konkursliquidators oder einer Konkursliquidatorin
Art. 8 Tâches et compétences du liquidateur de la faillite
Art. 8 Aufgaben und Kompetenzen des Konkursliquidators oder der Konkursliquidatorin
Art. 9 Tâches du liquidateur de la faillite en cas de faillite d’une SICAV
Art. 9 Aufgaben des Konkursliquidators oder der Konkursliquidatorin im Konkurs einer SICAV
Art. 10 For de la faillite
Art. 10 Konkursort
Art. 11 Coordination
Art. 11 Koordination
Art. 12 Reconnaissance des décisions de faillite et des mesures étrangères
Art. 12 Anerkennung ausländischer Konkursdekrete und Massnahmen
Art. 13 Publication et appel aux créanciers
Art. 13 Publikation und Schuldenruf
Art. 14 Publication et appel aux créanciers en cas de faillite d’une SICAV
Art. 14 Publikation und Schuldenruf im Konkurs einer SICAV
Art. 15 Assemblée des créanciers
Art. 15 Gläubigerversammlung
Art. 16 Commission de surveillance
Art. 16 Gläubigerausschuss
Art. 17 Droits des créanciers en cas de faillite d’une SICAV
Art. 17 Rechte der Gläubiger und Gläubigerinnen im Konkurs einer SICAV
Art. 18 Prise d’inventaire
Art. 18 Inventaraufnahme
Art. 19 Prise d’inventaire en cas de faillite d’une SICAV
Art. 19 Inventaraufnahme im Konkurs einer SICAV
Art. 20 Obligation de mise à disposition et d’annonce
Art. 20 Herausgabe- und Meldepflicht
Art. 21 Exceptions à l’obligation de mise à disposition
Art. 21 Ausnahmen von der Herausgabepflicht
Art. 22
Art. 22
Art. 23 Revendications de tiers
Art. 23 Aussonderung
Art. 24 Créances, prétentions et révocations
Art. 24 Guthaben, Admassierung und Anfechtung
Art. 25 Poursuite des procès civils et des procédures administratives
Art. 25 Fortführung hängiger Zivilprozesse und Verwaltungsverfahren
Art. 26 Suspension faute d’actifs
Art. 26 Einstellung mangels Aktiven
Art. 27 Vérification des créances
Art. 27 Prüfung der Forderungen
Art. 28 Vérification des créances en cas de faillite d’une SICAV
Art. 28 Prüfung der Forderungen im Konkurs einer SICAV
Art. 29 Collocation
Art. 29 Kollokation
Art. 30 Créances faisant l’objet d’un procès civil ou d’une procédure administrative
Art. 30 Im Zivilprozess oder im Verwaltungsverfahren liegende Forderungen
Art. 31 Consultation de l’état de collocation
Art. 31 Einsicht in den Kollokationsplan
Art. 32 Action en contestation de l’état de collocation
Art. 32 Kollokationsklage
Art. 33 Mode de réalisation
Art. 33 Art der Verwertung
Art. 34
Art. 34
Art. 35 Réalisation en cas de faillite d’une SICAV
Art. 35 Verwertung im Konkurs einer SICAV
Art. 36 Enchères publiques
Art. 36 Öffentliche Versteigerung
Art. 37 Cession des droits
Art. 37 Abtretung von Rechtsansprüchen
Art. 38 Recours contre les réalisations
Art. 38 Anfechtung von Verwertungshandlungen
Art. 39 Dettes de la masse
Art. 39 Massaverpflichtungen
Art. 40 Distribution
Art. 40 Verteilung
Art. 41
Art. 41
Art. 42 Distribution en cas de faillite d’une SICAV
Art. 42 Verteilung im Konkurs einer SICAV
Art. 43 Rapport final et consignation
Art. 43 Schlussbericht und Hinterlegung
Art. 44 Acte de défaut de biens
Art. 44 Verlustschein
Art. 45 Conservation des pièces
Art. 45 Aktenaufbewahrung
Art. 46 Biens découverts ultérieurement et biens consignés
Art. 46 Nachträglich entdeckte und hinterlegte Vermögenswerte
Art. 47 Disposition transitoire
Art. 47 Übergangsbestimmung
Art. 48 Entrée en vigueur
Art. 48 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.