Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 82 Travail
Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 82 Arbeit

822.111 Ordonnance 1 du 10 mai 2000 relative à la loi sur le travail (OLT 1)

Inverser les langues

822.111 Verordnung 1 vom 10. Mai 2000 zum Arbeitsgesetz (ArGV 1)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Travailleurs
Art. 1 Arbeitnehmer
Art. 2 Grandes entreprises du commerce de détail
Art. 2 Grossbetriebe des Detailhandels
Art. 3
Art. 3
Art. 4 Entreprises fédérales, cantonales et communales
Art. 4 Betriebe des Bundes, der Kantone und der Gemeinden
Art. 4a Hôpitaux et cliniques publics
Art. 4a Öffentliche Krankenanstalten und Kliniken
Art. 5 Entreprises agricoles
Art. 5 Landwirtschaftsbetriebe
Art. 6 Entreprises horticoles
Art. 6 Gartenbaubetriebe
Art. 7 Établissements publics et corporations de droit public
Art. 7 Öffentliche Anstalten und Körperschaften
Art. 8 Personnel d’une organisation internationale ou de l’administration publique d’un État étranger
Art. 8 Personal internationaler Organisationen und öffentlicher Verwaltungen ausländischer Staaten
Art. 9 Fonction dirigeante élevée
Art. 9 Höhere leitende Tätigkeit
Art. 10 Activité scientifique
Art. 10 Wissenschaftliche Tätigkeit
Art. 11 Activité artistique indépendante
Art. 11 Selbstständige künstlerische Tätigkeit
Art. 12
Art. 12
Art. 13 Définition de la durée du travail
Art. 13 Begriff der Arbeitszeit
Art. 14 Service de piquet a. Principe
Art. 14 Pikettdienst a. Grundsatz
Art. 15 Prise en compte comme durée du travail
Art. 15 b. Anrechnung an die Arbeitszeit
Art. 16 Répartition de la durée du travail
Art. 16 Verteilung der Arbeitszeit
Art. 17 Indemnité en remplacement de repos et de périodes compensatoires de repos
Art. 17 Entschädigung für Ruhe- und Ausgleichsruhezeiten
Art. 18 Pauses
Art. 18 Pausen
Art. 19 Repos quotidien
Art. 19 Tägliche Ruhezeit
Art. 20 Demi-journée de congé hebdomadaire
Art. 20 Wöchentlicher freier Halbtag
Art. 21 Jour de repos hebdomadaire et jour de repos compensatoire pour le travail effectué le dimanche ou un jour férié
Art. 21 Wöchentlicher Ruhetag sowie Ersatzruhetag für Sonn- und Feiertagsarbeit
Art. 22 Prolongation avec compensation
Art. 22 Verlängerung mit Ausgleich
Art. 23 Réduction de la durée maximale du travail hebdomadaire
Art. 23 Verkürzung der wöchentlichen Höchstarbeitszeit
Art. 24 Travail compensatoire
Art. 24 Ausgleich ausfallender Arbeitszeit
Art. 25 Principe
Art. 25 Grundsatz
Art. 26 Circonstances exceptionnelles
Art. 26 Sonderfälle
Art. 27 Besoin urgent
Art. 27 Dringendes Bedürfnis
Art. 28 Indispensabilité du travail de nuit ou du dimanche
Art. 28 Unentbehrlichkeit von Nacht- und Sonntagsarbeit
Art. 29 Prolongation du travail de nuit
Art. 29 Verlängerte Dauer der Nachtarbeit
Art. 30 Travail de nuit sans alternance avec un travail de jour
Art. 30 Nachtarbeit ohne Wechsel mit Tagesarbeit
Art. 31 Supplément de salaire et temps de repos supplémentaire en cas de travail de nuit
Art. 31 Lohn- und Zeitzuschlag bei Nachtarbeit
Art. 32 Dérogations à l’obligation d’accorder un temps de repos supplémentaire
Art. 32 Ausnahmen vom Zeitzuschlag
Art. 32a Supplément de salaire et repos compensatoire en cas de travail le dimanche ou un jour férié
Art. 32a Lohnzuschlag und Ersatzruhe bei Sonntags- und Feiertagsarbeit
Art. 33 Calcul du supplément de salaire
Art. 33 Berechnung des Lohnzuschlages
Art. 34 Travail en équipes et rotation des équipes
Art. 34 Schichtarbeit und Schichtwechsel
Art. 35 Suppression de l’alternance des équipes en cas de travail du matin ou du soir
Art. 35 Verzicht auf den Schichtwechsel bei Tages- und Abendarbeit
Art. 36 Définition
Art. 36 Begriff
Art. 37 Jours de repos
Art. 37 Ruhetage
Art. 38 Durée du travail
Art. 38 Arbeitszeit
Art. 39 Travail continu atypique
Art. 39 Zusammengesetzter ununterbrochener Betrieb
Art. 40 Compétence en matière de délivrance de permis: critères distinctifs
Art. 40 Abgrenzungskriterien für die Bewilligungszuständigkeit
Art. 41 Demande de permis
Art. 41 Gesuch
Art. 42 Délivrance de permis
Art. 42 Bewilligungserteilung
Art. 43 Définition de l’examen médical et des conseils
Art. 43 Begriff der medizinischen Untersuchung und Beratung
Art. 44 Droit à un examen médical et à des conseils
Art. 44 Anspruch auf medizinische Untersuchung und Beratung
Art. 45 Examen médical et conseils obligatoires
Art. 45 Obligatorische medizinische Untersuchung und Beratung
Art. 46
Art. 46
Art. 4759
Art. 4759
Art. 60 Durée du travail en cas de grossesse et de maternité; temps consacré à l’allaitement
Art. 60 Arbeitszeit und Stillzeit bei Schwangerschaft und Mutterschaft
Art. 61 Allégement de la tâche
Art. 61 Beschäftigungserleichterung
Art. 62 Activités dangereuses ou pénibles en cas de grossesse et de maternité
Art. 62 Gefährliche und beschwerliche Arbeiten bei Schwangerschaft und Mutterschaft
Art. 63 Analyse de risques; information
Art. 63 Risikobeurteilung und Unterrichtung
Art. 64 Dispense de travailler et obligation de transfert
Art. 64 Arbeitsbefreiung und Versetzung
Art. 65 Travaux interdits au cours de la maternité
Art. 65 Verbotene Arbeiten während der Mutterschaft
Art. 66
Art. 66
Art. 67 Règlement établi par convention ou par l’employeur
Art. 67 Vereinbarte oder erlassene Betriebsordnung
Art. 68 Communication du règlement
Art. 68 Bekanntmachung der Betriebsordnung
Art. 69 Affichage des horaires de travail et des dispositions concernant la protection
Art. 69 Bekanntgabe der Arbeitszeiten und der Schutzvorschriften
Art. 70 Information et instruction des travailleurs
Art. 70 Information und Anleitung der Arbeitnehmer
Art. 71 Participation des travailleurs
Art. 71 Beizug der Arbeitnehmer
Art. 72 Accès à l’entreprise
Art. 72 Zutritt zum Betrieb
Art. 73 Registres et autres pièces
Art. 73 Verzeichnisse und andere Unterlagen
Art. 73a Renonciation à l’enregistrement de la durée du travail
Art. 73a Verzicht auf die Arbeitszeiterfassung
Art. 73b Enregistrement simplifié de la durée du travail
Art. 73b Vereinfachte Arbeitszeiterfassung
Art. 74 Attestation d’âge
Art. 74 Altersausweis
Art. 75 SECO
Art. 75 SECO
Art. 76
Art. 76
Art. 77 Décisions du SECO et mesures compensatoires
Art. 77 Verfügungen des SECO und Ersatzmassnahmen
Art. 78 Mesures concernant la haute surveillance
Art. 78 Massnahmen der Oberaufsicht
Art. 79 Attributions
Art. 79 Aufgaben
Art. 80 Communication et présentation de rapports
Art. 80 Mitteilungen und Berichterstattung
Art. 81
Art. 81
Art. 82 Obligation de garder le secret
Art. 82 Schweigepflicht
Art. 83 Communication de données personnelles sensibles
Art. 83 Bekanntgabe von besonders schützenswerten Personendaten
Art. 84 Communication de données personnelles non sensibles
Art. 84 Bekanntgabe bei nicht besonders schützenswerten Personendaten
Art. 85 Système d’information et de documentation de la Confédération
Art. 85 Informations- und Dokumentationssystem des Bundes
Art. 86 Systèmes d’information et de documentation des cantons
Art. 86 Informations- und Dokumentationssysteme der Kantone
Art. 87 Échange de données et sécurité des données
Art. 87 Datenaustausch und -sicherheit
Art. 88 Saisie, modification et archivage de données
Art. 88 Eingabe, Mutation und Archivierung von Daten
Art. 89 Protection des données
Art. 89 Datenschutz
Art. 90 Disposition pénale
Art. 90 Strafbestimmung
Art. 91
Art. 91
Art. 92 Permis concernant la durée du travail délivrés sur la base de l’ancien droit
Art. 92 Unter altem Recht erlassene Arbeitszeitbewilligungen
Art. 93
Art. 93
Art. 94
Art. 94
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.