Droit interne 6 Finances 64 Impôts
Landesrecht 6 Finanzen 64 Steuern

641.411.1 Ordonnance du 15 juin 2007 sur l'imposition de la bière (OIB)

Inverser les langues

641.411.1 Verordnung vom 15. Juni 2007 über die Biersteuer (Biersteuerverordnung, BStV)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Unité de fabrication
Art. 1 Herstellungsbetrieb
Art. 2 Débits situés dans l’enceinte d’une unité de fabrication
Art. 2 Örtliche Verbindung von Herstellungsbetrieben und Ausschankräumen
Art. 3 Teneur en moût d’origine des boissons alcooliques mélangées contenant de la bière
Art. 3 Stammwürzegehalt bei Biermischgetränken
Art. 4 Calcul de la quantité de bière imposable
Art. 4 Bemessung der steuerpflichtigen Biermenge
Art. 5 Perte et destruction de bière
Art. 5 Verlust und Vernichtung von Bier
Art. 6 Exonération
Art. 6 Steuerbefreiung
Art. 7 Demande d’exonération en vue d’une utilisation particulière
Art. 7 Antrag auf steuerbefreite Verwendung
Art. 8 Fabrication pour la consommation personnelle exonérée de l’impôt
Art. 8 Herstellung zum steuerbefreiten Eigenkonsum
Art. 9 Réduction de l’impôt pour la bière fabriquée sur le territoire douanier
Art. 9 Steuerermässigung für im Zollgebiet hergestelltes Bier
Art. 10 Réduction de l’impôt pour la bière importée
Art. 10 Steuerermässigung für eingeführtes Bier
Art. 11 Indépendance juridique et économique de l’unité de fabrication
Art. 11 Rechtliche und wirtschaftliche Unabhängigkeit des Herstellungsbetriebs
Art. 12 Bière fabriquée sous licence
Art. 12 Lizenzbier
Art. 13 Déclaration fiscale
Art. 13 Steueranmeldung
Art. 14 Non-perception de l’impôt
Art. 14 Verzicht auf die Erhebung der Steuer
Art. 15 Remboursement de l’impôt
Art. 15 Rückerstattung der Steuer
Art. 16 Bière retournée
Art. 16 Retourbier
Art. 17 Montant des sûretés
Art. 17 Höhe der Sicherheitsleistung
Art. 18 Obligations du fabricant pour faciliter la surveillance fiscale
Art. 18 Pflichten der Herstellerin oder des Herstellers zur Erleichterung der Steueraufsicht
Art. 19 Prélèvement d’échantillons par l’OFDF
Art. 19 Probeentnahme durch das BAZG
Art. 20 Statistiques
Art. 20 Statistiken
Art. 21 Émoluments
Art. 21 Gebühren
Art. 22 Exceptions à la perception de l’intérêt moratoire
Art. 22 Ausnahmen von der Verzugszinspflicht
Art. 23 Abrogation du droit en vigueur
Art. 23 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 24 Entrée en vigueur
Art. 24 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.