Droit interne 5 Défense nationale 51 Défense militaire
Landesrecht 5 Landesverteidigung 51 Militärische Verteidigung

510.301 Ordonnance du 21 février 2018 sur l'administration de l'armée (OAA)

510.301 Verordnung vom 21. Februar 2018 über die Verwaltung der Armee (VVA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 31 Solde selon le grade

1 La solde selon le grade se monte par jour à:

Grade

francs

Commandant de corps

43.50

Divisionnaire

39.—

Brigadier

36.50

Colonel

33.50

Lieutenant-colonel

29.—

Major

26.—

Capitaine

23.50

Premier-lieutenant

19.—

Lieutenant

17.50

Adjudant-chef

16.50

Adjudant-major

16.50

Adjudant d’état-major

16.—

Adjudant sous-officier

14.50

Sergent-major chef

14.—

Fourrier

14.—

Sergent-major

13.—

Sergent-chef

12.50

Sergent

11.50

Caporal

10.—

Appointé-chef

  9.50

Appointé

  8.50

Soldat

  7.50

Recrue

  6.— .3

2 L’exercice d’une fonction correspondant à un grade supérieur ne donne pas droit à une solde plus élevée.

3 Les indemnités de transport des bagages militaires, du domicile à la gare et vice versa, sont comprises dans la solde selon le grade.

3 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 23 nov. 2022, en vigueur depuis le 1er janv. 2023 (RO 2022 769).

Art. 31 Gradsold

1 Der Gradsold beträgt pro Tag:

Grad

Fr.

Korpskommandant

43.50

Divisionär

39.—

Brigadier

36.50

Oberst

33.50

Oberstleutnant

29.—

Major

26.—

Hauptmann

23.50

Oberleutnant

19.—

Leutnant

17.50

Chefadjutant

16.50

Hauptadjutant

16.50

Stabsadjutant

16.—

Adjutantunteroffizier

14.50

Hauptfeldweibel

14.—

Fourier

14.—

Feldweibel

13.—

Oberwachtmeister

12.50

Wachtmeister

11.50

Korporal

10.—

Obergefreiter

  9.50

Gefreiter

  8.50

Soldat

  7.50

Rekrut

  6.—.3

2 Dienstleistungen, die der Stellung in einem höheren Grad entsprechen, berechtigen nicht zu einem höheren Sold.

3 Im Gradsold sind die Vergütungen für den Transport des Militärgepäcks von der Wohnung zur Bahnstation und zurück inbegriffen.

3 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 23. Nov. 2022, in Kraft seit 1. Jan. 2023 (AS 2022 769).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.