Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 22 Code des obligations
Landesrecht 2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 22 Obligationenrecht

221.214.11 Ordonnance du 6 novembre 2002 relative à la loi fédérale sur le crédit à la consommation (OLCC)

221.214.11 Verordnung vom 6. November 2002 zum Konsumkreditgesetz (VKKG)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7a Étendue de la sûreté

1 Dans le cas d’une assurance, la somme couvrant les événements dommageables dus à une violation de la LCC s’élève pour une année à:

a.
500 000 francs pour l’octroi de crédits;
b.
  10 000 francs pour le courtage en crédit;
c.
100 000 francs pour le courtage en crédit participatif.

2 La caution et le garant doivent s’obliger pour les mêmes montants.

3 Le montant déposé sur un compte bloqué s’élève à:

a.
500 000 francs pour l’octroi de crédits;
b.
  10 000 francs pour le courtage en crédit;
c.
100 000 francs pour le courtage en crédit participatif.

11 Introduit par le ch. I de l’O du 23 nov. 2005 (RO 2006 95). Nouvelle teneur selon le ch. II 2 de l’O du 30 nov. 2018, en vigueur depuis le 1er avr. 2019 (RO 2018 5229).

Art. 7a Umfang der Sicherheit

1 Bei einer Versicherung muss die Versicherungssumme für alle Schadenfälle eines Jahres, die auf eine Verletzung des KKG zurückgehen, betragen:

a.
500 000 Franken für die Gewährung von Konsumkrediten;
b.
  10 000 Franken für die Vermittlung von Konsumkrediten;
c.
100 000 Franken für die Schwarmkredit-Vermittlung von Konsumkrediten.

2 Im gleichen Umfang muss sich auch der Bürge oder Garant verpflichten.

3 Der auf einem Sperrkonto liegende Betrag muss folgende Höhe erreichen:

a.
500 000 Franken für die Gewährung von Konsumkrediten;
b.
  10 000 Franken für die Vermittlung von Konsumkrediten;
c.
100 000 Franken für die Schwarmkredit-Vermittlung von Konsumkrediten.

11 Eingefügt durch Ziff. I der V vom 23. Nov. 2005 (AS 2006 95). Fassung gemäss Ziff. II 2 der V vom 30. Nov. 2018, in Kraft seit 1. April 2019 (AS 2018 5229).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.