195.11 Ordonnance du 7 octobre 2015 sur les personnes et les institutions suisses à l'étranger (Ordonnance sur les Suisses de l'étranger, OSEtr)
195.11 Verordnung vom 7. Oktober 2015 über Schweizer Personen und Institutionen im Ausland (Auslandschweizerverordnung, V-ASG)
Art. 19 Droit à des prestations périodiques
1 Une personne a droit à une prestation périodique si elle remplit les conditions suivantes:
- a.
- ses dépenses imputables sont supérieures à ses revenus déterminants;
- b.
- elle a utilisé la totalité de sa fortune réalisable, réserve faite du montant de la fortune librement disponible; et
- c.
- la poursuite de son séjour dans l’Etat de résidence est justifiée au regard de l’ensemble des circonstances; tel est notamment le cas:
- 1.
- si elle se trouve depuis plusieurs années dans cet Etat,
- 2.
- si elle pourra très vraisemblablement subsister par ses propres moyens dans cet Etat dans un proche avenir, ou
- 3.
- si elle prouve qu’il ne peut être raisonnablement exigé d’elle qu’elle retourne en Suisse, parce qu’elle a noué sur place des liens étroits, notamment de nature familiale.
2 Il est sans importance à cet égard que les prestations concernées soient moins onéreuses à l’étranger ou en Suisse.
Art. 19 Anspruch auf wiederkehrende Leistungen
1 Anspruch auf wiederkehrende Leistungen hat eine Person, wenn:
- a.
- ihre anrechenbaren Ausgaben die anrechenbaren Einnahmen übersteigen;
- b.
- ihr liquidierbares Vermögen bis auf den Vermögensfreibetrag verwertet worden ist; und
- c.
- ihr Verbleib im Empfangsstaat aufgrund der gesamten Umstände gerechtfertigt ist, namentlich wenn sie:
- 1.
- sich schon seit mehreren Jahren im Empfangsstaat aufhält,
- 2.
- mit grosser Wahrscheinlichkeit in absehbarer Zeit im Empfangsstaat wirtschaftlich selbstständig wird, oder
- 3.
- nachweist, dass ihr wegen enger familiärer Bande oder anderer Beziehungen die Rückkehr in die Schweiz nicht zugemutet werden kann.
2 Unerheblich ist dabei, ob die entsprechenden Leistungen im Ausland oder in der Schweiz kostengünstiger wären.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.