Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 15 Droits fondamentaux
Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 15 Grundrechte

152.31 Ordonnance du 24 mai 2006 sur le principe de la transparence dans l'administration (Ordonnance sur la transparence, OTrans)

Inverser les langues

152.31 Verordnung vom 24. Mai 2006 über das Öffentlichkeitsprinzip der Verwaltung (Öffentlichkeitsverordnung, VBGÖ)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1
Art. 1
Art. 1a
Art. 1a
Art. 2 Égalité en matière d’accès
Art. 2 Grundsatz des gleichen Zugangs für jede Person
Art. 3 Assistance
Art. 3 Unterstützung der Gesuchstellerinnen und Gesuchsteller
Art. 4 Consultation sur place
Art. 4 Einsichtnahme vor Ort
Art. 5 Remise d’une copie
Art. 5 Zustellung einer Kopie
Art. 6 Protection de la sphère privée de tiers et prépondérance de l’intérêt public
Art. 6 Interessenabwägung zwischen dem Schutz der Privatsphäre Dritter und öffentlichem Interesse am Zugang
Art. 7 Contenu de la demande d’accès
Art. 7 Inhalt des Gesuchs
Art. 8 Demandes d’accès aux documents officiels des représentations suisses à l’étranger
Art. 8 Gesuche um Zugang zu amtlichen Dokumenten der Vertretungen der Schweiz im Ausland
Art. 9 Besoins particuliers des médias
Art. 9 Besondere Bedürfnisse der Medien
Art. 10 Demandes nécessitant un surcroît important de travail
Art. 10 Gesuche, die eine besonders aufwändige Bearbeitung erfordern
Art. 11 Autorité compétente pour prendre position
Art. 11 Zuständigkeit für die Stellungnahme
Art. 12 Médiation
Art. 12 Schlichtung
Art. 12a Demandes en médiation nécessitant un surcroît important de travail
Art. 12a Schlichtungsanträge, die eine besonders aufwändige Bearbeitung erfordern
Art. 12b Obligation de collaborer à la médiation
Art. 12b Pflicht zur Mitwirkung am Schlichtungsverfahren
Art. 13 Recommandation
Art. 13 Empfehlung
Art. 13a Information du préposé par l’autorité
Art. 13a Information der oder des Beauftragten durch die Behörde
Art. 14 Principe
Art. 14 Grundsatz
Art. 15 Remise ou réduction de l’émolument
Art. 15 Erlass oder Reduktion der Gebühren
Art. 16 Tarif des émoluments et information sur les coûts prévisibles
Art. 16 Gebührentarif und Information über voraussichtliche Kosten
Art. 17 Gestion des documents officiels
Art. 17 Bewirtschaftung amtlicher Dokumente
Art. 18 Information relative aux documents officiels
Art. 18 Information über amtliche Dokumente
Art. 19 Publication des documents officiels
Art. 19 Publikation amtlicher Dokumente
Art. 20
Art. 20
Art. 21
Art. 21
Art. 22 Modification du droit en vigueur
Art. 22 Änderung bisherigen Rechts
Art. 22a Disposition transitoire de la modification du 20 avril 2011
Art. 22a Übergangsbestimmung zur Änderung vom 20. April 2011
Art. 23 Entrée en vigueur
Art. 23 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.