Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.83 Sécurité sociale
Internationales Recht 0.8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 0.83 Soziale Sicherheit

0.831.109.249.1 Convention de sécurité sociale du 30 septembre 2015 entre le Gouvernement de la Confédération suisse et le Gouvernement de la République populaire de Chine

0.831.109.249.1 Abkommen vom 30. September 2015 zwischen der Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Regierung der Volksrepublik China über soziale Sicherheit

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Définitions

(1)  Dans la présente Convention:

a.
«dispositions légales» désigne:
en ce qui concerne la Confédération suisse, les lois, les ordonnances et les directives ainsi que les autres dispositions légales générales relatives aux régimes de sécurité sociale qui entrent dans le champ d’application de la présente Convention (art. 2, par. 1, let. a), et
en ce qui concerne la République populaire de Chine, les lois, les réglementations et prescriptions administratives, ministérielles et locales ainsi que les autres dispositions légales relatives aux régimes de sécurité sociale qui entrent dans le champ d’application de la présente Convention (art. 2, par. 1, let. b);
b.
«autorité compétente» désigne:
en ce qui concerne la Confédération suisse, l’Office fédéral des assurances sociales, et
en ce qui concerne la République populaire de Chine, le ministère des ressources humaineset de la sécurité sociale;
c.
«institution» désigne:
en ce qui concerne la Confédération suisse, la caisse de compensation d’assurance-vieillesse, survivants et invalidité compétente, et
en ce qui concerne la République populaire de Chine, l’administration chargée de la sécurité sociale du ministère des ressources humaines et de la sécurité sociale ou d’autres services désignés par ce ministère;
d.
«territoire» désigne:
en ce qui concerne la Confédération suisse, le territoire de la Suisse, et
en ce qui concerne la République populaire de Chine, le territoire sur lequel la loi de sécurité sociale de la République populaire de Chine et les lois et prescriptions déterminantes s’appliquent;
e.
«ressortissants» désigne:
en ce qui concerne la Confédération suisse, les personnes de nationalité suisse, et
en ce qui concerne la République populaire de Chine, les personnes qui ont la nationalité de la République populaire de Chine.

(2)  Tout terme non défini dans le présent article a le sens que lui donnent les dispositions légales applicables de l’Etat contractant concerné.

Art. 1 Begriffsbestimmungen

(1)  In diesem Abkommen bedeuten die Ausdrücke:

a.
«Rechtsvorschriften»:
in Bezug auf die Schweizerische Eidgenossenschaft die Gesetze, Verordnungen und Weisungen sowie andere allgemeine Rechtsvorschriften betreffend die vom Geltungsbereich dieses Abkommens erfassten Systeme der sozialen Sicherheit (Art. 2 Abs. 1 Bst. a), und
in Bezug auf die Volksrepublik China die Gesetze, die administrativen, ministeriellen und lokalen Regelungen und Bestimmungen sowie andere Rechtsvorschriften betreffend die vom Geltungsbereich dieses Abkommens erfassten Systeme der sozialen Sicherheit (Art. 2 Abs. 1 Bst. b);
b.
«zuständige Behörde»:
in Bezug auf die Schweizerische Eidgenossenschaft das Bundesamt für Sozialversicherungen, und
in Bezug auf die Volksrepublik China das Ministerium für Personalressourcen und soziale Sicherheit;
c.
«Träger»:
in Bezug auf die Schweizerische Eidgenossenschaft die zuständige AHV/IV-Ausgleichskasse, und
in Bezug auf die Volksrepublik China die Sozialversicherungsverwaltung des Ministeriums für Personalressourcen und soziale Sicherheit oder andere von diesem Ministerium bestimmte Stellen;
d.
«Gebiet»:
in Bezug auf die Schweizerische Eidgenossenschaft das Gebiet der Schweiz, und
in Bezug auf die Volksrepublik China das Gebiet, in welchem das Sozialversicherungsgesetz der Volksrepublik China und massgebliche Gesetze und Bestimmungen anwendbar sind;
e.
«Staatsangehörige»:
in Bezug auf die Schweizerische Eidgenossenschaft Personen mit schweizerischer Staatsangehörigkeit, und
in Bezug auf die Volksrepublik China jede Person mit der Staatsangehörigkeit der Volksrepublik China.

(2)  Andere Ausdrücke haben die Bedeutung, die ihnen nach den anwendbaren Rechtsvorschriften des entsprechenden Vertragsstaats zukommt.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.