1. Aucune nouvelle restriction quantitative à l’importation ou à l’exportation, ni nouvelle mesure d’effet équivalent ne seront introduites dans les échanges entre les États de l’AELE et Israël.
2. À l’entrée en vigueur du présent Accord, les restrictions quantitatives à l’importation et à l’exportation et les mesures d’effet équivalent seront abolies, sous réserve des dispositions de l’annexe IV.
3. Aux fins du présent Accord, l’expression «restrictions quantitatives et mesures d’effet équivalent» désigne des interdictions ou limitations des importations ou des exportations, dans un État de l’AELE en provenance d’Israël ou en Israël en provenance d’un État de l’AELE, sous forme de contingents, de licences d’importation ou d’exportation, ou d’autres mesures et prescriptions administratives ayant pour effet d’entraver les échanges.
1. Im Warenverkehr zwischen den EFTA‑Staaten und Israel werden keine neuen mengenmässigen Einfuhr‑ oder Ausfuhrbeschränkungen oder Massnahmen gleicher Wirkung eingeführt.
2. Vorbehältlich der Bestimmungen gemäss Anhang IV werden mit dem Inkrafttreten dieses Abkommens die mengenmässigen Einfuhr‑ oder Ausfuhrbeschränkungen und Massnahmen gleicher Wirkung beseitigt.
3. Im Sinne dieses Abkommens sind unter «mengenmässigen Beschränkungen und Massnahmen gleicher Wirkung» Verbote oder Beschränkungen von Ein‑ oder Ausfuhren in einen EFTA‑Staat aus Israel oder in Israel aus einem EFTA‑Staat zu verstehen, die durch Kontingente, Ein‑ oder Ausfuhrbewilligungen oder andere den Handel beschränkende administrative Massnahmen und Vorschriften wirksam gemacht werden.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.