Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes
Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.63 Zollwesen

0.632.314.161 Accord du 21 juin 2011 de libre-échange entre les États de l'AELE et Hong Kong, Chine (avec annexes)

0.632.314.161 Freihandelsabkommen vom 21. Juni 2011 zwischen den EFTA-Staaten und Hongkong, China (mit Anhängen)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 211 Subventions et mesures compensatoires

1.  Hong Kong, Chine et la Norvège n’appliquent pas de mesures compensatoires prévues à l’art. VI du GATT 199420 et à la partie V de l’Accord de l’OMC sur les subventions et les mesures compensatoires21 (ci-après dénommé «Accord SMC») aux produits originaires d’une Partie mentionnée au présent alinéa.

2.  Sous réserve des dispositions de l’al. 1, les droits et les obligations de Hong Kong, Chine et de la Norvège s’agissant des subventions sont régis par l’art. XVI du GATT 1994 et l’Accord SMC.

3.  Les droits et obligations de Hong Kong, Chine, de la Suisse, du Liechtenstein et de l’Islande concernant les subventions et les mesures compensatoires relatives à des produits originaires d’une Partie citée dans le présent alinéa sont régis par les art. VI et XVI du GATT 1994 et par l’accord SMC, sous réserve des dispositions prévues aux al. 4 et 5.

4.  Avant d’engager une enquête visant à déterminer l’existence, le degré et l’impact de toute subvention alléguée dans une autre Partie, conformément à l’art. 11 de l’Accord SMC, une Partie citée à l’al. 3 le notifie par écrit à la Partie dont les marchandises seront soumises à l’enquête et elle ménage une période de 45 jours, ou plus, si les Parties en conviennent ainsi, pour mener des consultations afin de trouver une solution mutuellement acceptable22.

5.  Une enquête visée à l’al. 4 est engagée uniquement lorsque les producteurs nationaux soutenant expressément une demande conforme à l’art. 11 de l’Accord SMC produisent au moins 50 % de la production nationale totale de produits similaires.

20 RS 0.632.20, annexe 1A.1

21 RS 0.632.20, annexe 1A.13

22 Les consultations tenues conformément à l’al. 4 sont sans préjudice des droits et obligations des Parties au titre du chap. 10 ou du Mémorandum d’accord OMC sur le règlement des différends.

Art. 211 Subventionen und Ausgleichsmassnahmen

1.  Hongkong, China, und Norwegen wenden auf Waren mit Ursprung in einer Vertragspartei nach diesem Absatz keine Ausgleichsmassnahmen nach Artikel VI GATT 199420 und Teil V des WTO-Übereinkommens über Subventionen und Ausgleichsmassnahmen21 (nachfolgend als das «SCM-Übereinkommen» bezeichnet) an.

2.  Vorbehältlich Absatz 1 richten sich die Rechte und Pflichten zwischen Hongkong, China, und Norwegen in Bezug auf Subventionen nach Artikel XVI GATT 1994 und dem SCM-Übereinkommen.

3.  Die Rechte und Pflichten von Hongkong, China, der Schweiz, Liechtenstein und Island richten sich in Bezug auf Subventionen und Ausgleichsmassnahmen bezüglich Waren mit Ursprung in einer in diesem Absatz genannten Vertragspartei nach den Artikeln VI und XVI GATT 1994 und dem SCM-Übereinkommen, vorbehältlich der Bestimmungen in den Absätzen 4 und 5.

4.  Bevor eine Vertragspartei nach Absatz 3 eine Untersuchung nach Artikel 11 SCM-Übereinkommen einleitet, um das Vorliegen, die Höhe und die Auswirkungen einer angeblichen Subvention in einer anderen Vertragspartei festzustellen, benachrichtigt die Vertragspartei, die eine Untersuchung einleiten will, schriftlich diejenige Vertragspartei, deren Waren untersucht werden sollen, und räumt für Konsultationen mit dieser Vertragspartei eine Frist von 45 Tagen oder, falls von den Vertragsparteien vereinbart, einen längeren Zeitraum ein, um eine beiderseits annehmbare Lösung zu finden.22

5.  Eine Untersuchung nach Absatz 4 wird nur eingeleitet, wenn die inländischen Hersteller, die den Antrag nach Artikel 11 SCM-Übereinkommen ausdrücklich unterstützen, mindestens 50 Prozent der inländischen Gesamtproduktion der gleichartigen Ware darstellt.

20 SR 0.632.20, Anhang 1A.1

21 SR 0.632.20, Anhang 1A.13

22 Es besteht Einvernehmen darüber, dass Konsultationen nach Absatz 4 die Rechte und Pflichten der Vertragsparteien, die sich aus dem 10. Kapitel oder der WTO-Streitbeilegungsvereinbarung ergeben, unberührt lassen.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.