Droit international 0.4 École - Science - Culture 0.44 Langues. Arts. Culture
Internationales Recht 0.4 Schule - Wissenschaft - Kultur 0.44 Sprache. Kunst. Kultur

0.440.8 Convention du 20 octobre 2005 sur la protection et la promotion de la diversité des expressions culturelles (avec annexe)

Inverser les langues

0.440.8 Übereinkommen vom 20. Oktober 2005 über den Schutz und die Förderung der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen (mit Anlage)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Objectifs
Art. 1 Ziele
Art. 2 Principes directeurs
Art. 2 Leitende Grundsätze
Art. 3
Art. 3
Art. 4
Art. 4
Art. 5 Règle générale concernant les droits et obligations
Art. 5 Grundregel zu Rechten und Pflichten
Art. 6 Droits des parties au niveau national
Art. 6 Rechte der Vertragsparteien auf nationaler Ebene
Art. 7 Mesures destinées à promouvoir les expressions culturelles
Art. 7 Massnahmen zur Förderung kultureller Ausdrucksformen
Art. 8 Mesures destinées à protéger les expressions culturelles
Art. 8 Massnahmen zum Schutz kultureller Ausdrucksformen
Art. 9 Partage de l’information et transparence
Art. 9 Informationsaustausch und Transparenz
Art. 10 Éducation et sensibilisation du public
Art. 10 Bildung und Bewusstseinsbildung in der Öffentlichkeit
Art. 11 Participation de la société civile
Art. 11 Beteiligung der Zivilgesellschaft
Art. 12 Promotion de la coopération internationale
Art. 12 Förderung der internationalen Zusammenarbeit
Art. 13 Intégration de la culture dans le développement durable
Art. 13 Integration der Kultur in die nachhaltige Entwicklung
Art. 14 Coopération pour le développement
Art. 14 Zusammenarbeit zu Gunsten der Entwicklung
Art. 15 Modalités de collaboration
Art. 15 Modalitäten der Zusammenarbeit
Art. 16 Traitement préférentiel pour les pays en développement
Art. 16 Vorzugsbehandlung für Entwicklungsländer
Art. 17 Coopération internationale dans les situations de menace grave contre les expressions culturelles
Art. 17 Internationale Zusammenarbeit in Situationen ernsthafter Gefährdung kultureller Ausdrucksformen
Art. 18 Fonds international pour la diversité culturelle
Art. 18 Internationaler Fonds für kulturelle Vielfalt
Art. 19 Échange, analyse et diffusion de l’information
Art. 19 Austausch, Analyse und Verbreitung von Informationen
Art. 20 Relations avec les autres instruments: soutien mutuel, complémentarité et non-subordination
Art. 20 Verhältnis zu anderen Verträgen: wechselseitige Unterstützung, Komplementarität und Nicht-Unterordnung
Art. 21 Concertation et coordination internationales
Art. 21 Internationale Konsultationen und Koordinierung
Art. 22 Conférence des Parties
Art. 22 Konferenz der Vertragsparteien
Art. 23 Comité intergouvernemental
Art. 23 Zwischenstaatliches Komitee
Art. 24 Secrétariat de l’UNESCO
Art. 24 Sekretariat der UNESCO
Art. 25 Règlement des différends
Art. 25 Beilegung von Streitigkeiten
Art. 26 Ratification, acceptation, approbation ou adhésion par les États membres
Art. 26 Ratifikation, Annahme, Genehmigung oder Beitritt durch die Mitgliedstaaten
Art. 27 Adhésion
Art. 27 Beitritt
Art. 28 Point de contact
Art. 28 Kontaktstelle
Art. 29 Entrée en vigueur
Art. 29 Inkrafttreten
Art. 30 Régimes constitutionnels fédéraux ou non unitaires
Art. 30 Bundesstaatliche oder nicht einheitsstaatliche Verfassungssysteme
Art. 31 Dénonciation
Art. 31 Kündigung
Art. 32 Fonctions du dépositaire
Art. 32 Aufgaben des Verwahrers
Art. 33 Amendements
Art. 33 Änderungen
Art. 34 Textes faisant foi
Art. 34 Verbindliche Wortlaute
Art. 35 Enregistrement
Art. 35 Registrierung
lvlu1/lvlu1/Art. 1 Commission de conciliation
lvlu1/lvlu1/Art. 1 Vergleichskommission
lvlu1/lvlu1/Art. 2 Membres de la commission
lvlu1/lvlu1/Art. 2 Mitglieder der Kommission
lvlu1/lvlu1/Art. 3 Nomination
lvlu1/lvlu1/Art. 3 Bestellungen
lvlu1/lvlu1/Art. 4 Président de la commission
lvlu1/lvlu1/Art. 4 Präsident der Kommission
lvlu1/lvlu1/Art. 5 Décisions
lvlu1/lvlu1/Art. 5 Entscheidungen
lvlu1/lvlu1/Art. 6 Désaccords
lvlu1/lvlu1/Art. 6 Uneinigkeiten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.