Droit international 0.4 École - Science - Culture 0.42 Science et recherche
Internationales Recht 0.4 Schule - Wissenschaft - Kultur 0.42 Wissenschaft und Forschung

0.420.118 Accord du 7 décembre 2007 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République d'Afrique du Sud relatif à la coopération scientifique et technologique

0.420.118 Abkommen vom 7. Dezember 2007 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Südafrika über die wissenschaftliche und technologische Zusammenarbeit

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5 Accords de mise en œuvre

1.  Les Parties encourageront la coopération entre les organisations et les institutions des deux pays actives dans la science et la technologie, si nécessaire par le biais d’accords de coopération appropriés passés dans le cadre du présent Accord.

2.  Les accords constituant la base nécessaire pour développer la coopération entre les organisations et les institutions visées à l’al. 1 seront conclus conformément aux lois en vigueur dans chaque pays.

3.  Les Parties encourageront les organisations et institutions concernées à inclure dans ces accords, le cas échéant, des dispositions sur:

a)
les compensations prévues pour l’utilisation de brevets;
b)
l’échange de brevets, l’utilisation commune de brevets basés sur des projets communs de recherche et développement, et les conditions requises pour la commercialisation des brevets par chacune des Parties ou des parties dans les pays respectifs ou dans un pays tiers;
c)
les conditions pour la mise en production et la commercialisation des produits;
d)
les modalités et conditions financières, et
e)
les conditions relatives à l’information acquise auprès des organisations et institutions concernées.

Art. 5 Vereinbarungen zur Umsetzung

1.  Die Vertragsparteien fördern die Zusammenarbeit zwischen Organisationen und Institutionen beider Länder im Bereich der Wissenschaft und der Technologie im Hinblick auf den Abschluss von entsprechenden Vereinbarungen im Rahmen dieses Abkommens, soweit solche nötig sind.

2.  Vereinbarungen als Grundlage für die Entwicklung einer Zusammenarbeit zwischen Organisationen und Institutionen im Sinne von Absatz 1 werden in Übereinstimmung mit den in beiden Ländern geltenden Gesetzen abgeschlossen.

3.  Die Vertragsparteien ermutigen die entsprechenden Organisationen und Institutionen in diese Vereinbarungen, wo angezeigt, Bestimmungen aufzunehmen über:

a.
Abgeltung für die Nutzung von Patenten;
b.
Austausch von Patenten, gemeinsame Anmeldung von Patenten auf der Grundlage von gemeinsamen Forschungs- und Entwicklungsprojekten sowie Bedingungen für deren wirtschaftliche Nutzung durch beide Vertragsparteien oder Parteien in beiden Ländern oder in Drittländern;
c.
Bedingungen für die Aufnahme einer Produktion und die Vermarktung von Produkten;
d.
Finanzielle Regelungen und Bedingungen; sowie
e.
Bedingungen bezüglich der von den entsprechenden Organisationen und Institutionen gewonnenen Informationen.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.