Droit international 0.4 École - Science - Culture 0.41 École
Internationales Recht 0.4 Schule - Wissenschaft - Kultur 0.41 Schule

0.412.113.6 Accord du 10 février 2021 entre le Conseil fédéral suisse et le gouvernement de la République fédérale d’Allemagne concernant la constatation mutuelle de l’équivalence des diplômes professionnels (avec annexe)

Inverser les langues

0.412.113.6 Abkommen vom 10. Februar 2021 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland über die gegenseitige Feststellung der Gleichwertigkeit von beruflichen Abschlüssen (mit Anlage)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Champ d’application
Art. 1 Geltungsbereich
Art. 2 Principe et but
Art. 2 Grundsatz und Zweck
Art. 3 Conditions de la constatation de l’équivalence
Art. 3 Voraussetzungen der Feststellung der Gleichwertigkeit
Art. 4 Effet de la constatation de l’équivalence
Art. 4 Wirkung der Feststellung der Gleichwertigkeit
Art. 5 Procédure de constatation de l’équivalence
Art. 5 Verfahren zur Feststellung der Gleichwertigkeit
Art. 6 Autorités compétentes, instruments de travail, Comité mixte
Art. 6 Zuständige Behörden, Arbeitsinstrumente, Gemischter Ausschuss
Art. 7 Maintien des droits acquis et réglementations transitoires
Art. 7 Erhalt erworbener Rechte und Übergangsregelungen
Art. 8 Abrogation du droit en vigueur
Art. 8 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 9 Durée de validité et modification de l’accord
Art. 9 Geltungsdauer, Abkommensänderung
Art. 10 Entrée en vigueur
Art. 10 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.