Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.35 Entraide judiciaire. Extradition
Internationales Recht 0.3 Strafrecht - Rechtshilfe 0.35 Rechtshilfe und Auslieferung

0.351.956.3 Traité du 11 novembre 2005 d'entraide judiciaire en matière pénale entre la Confédération Suisse et les États-Unis du Mexique

Inverser les langues

0.351.956.3 Vertrag vom 11. November 2005 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und den Vereinigten Mexikanischen Staaten über Rechtshilfe in Strafsachen

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Obligation d’accorder l’entraide judiciaire
Art. 1 Verpflichtung zur Rechtshilfe
Art. 2 Inapplicabilité
Art. 2 Nichtanwendbarkeit
Art. 3 Refus ou ajournement de l’entraide judiciaire
Art. 3 Ablehnung oder Aufschub der Rechtshilfe
Art. 4 Droit applicable
Art. 4 Anwendbares Recht
Art. 5 Mesures de contrainte
Art. 5 Zwangsmassnahmen
Art. 6 Mesures provisoires
Art. 6 Vorläufige Massnahmen
Art. 7 Présence de personnes qui participent à la procédure
Art. 7 Anwesenheit von Personen, die am Verfahren teilnehmen
Art. 8 Dépositions de témoins sur le territoire de l’Etat requis
Art. 8 Zeugenaussagen im Hoheitsgebiet des ersuchten Staates
Art. 9 Remise de documents, de dossiers, d’objets ou d’éléments de preuve
Art. 9 Herausgabe von Schriftstücken, Akten, Gegenständen oder Beweismitteln
Art. 10 Remise d’informations officielles
Art. 10 Herausgabe von amtlichen Informationen
Art. 11 Dossiers de tribunaux ou d’instruction
Art. 11 Gerichts- oder Untersuchungsakten
Art. 12 Restitution d’objets et de valeurs
Art. 12 Herausgabe von Gegenständen und Vermögenswerten
Art. 13 Utilisation restreinte
Art. 13 Beschränkte Verwendung
Art. 14 Confidentialité
Art. 14 Vertraulichkeit
Art. 15 Notification d’actes de procédure et de décisions judiciaires
Art. 15 Zustellung von Verfahrensurkunden und Gerichtsentscheidungen
Art. 16 Comparution de témoins ou d’experts sur le territoire de l’Etat requérant
Art. 16 Erscheinen von Zeugen oder Sachverständigen im Hoheitsgebiet des ersuchenden Staates
Art. 17 Défaut de comparution
Art. 17 Nichterscheinen
Art. 18 Sauf-conduit
Art. 18 Freies Geleit
Art. 19 Témoignage sur le territoire de l’Etat requérant
Art. 19 Zeugenaussage im Hoheitsgebiet des ersuchenden Staates
Art. 20 Remise temporaire de personnes détenues
Art. 20 Zeitweilige Überführung inhaftierter Personen
Art. 21 Audition par vidéoconférence
Art. 21 Einvernahme per Videokonferenz
Art. 22 Casier judiciaire et échange d’avis de condamnation
Art. 22 Strafregister und Austausch von Strafnachrichten
Art. 23 Autorité centrale
Art. 23 Zentralbehörde
Art. 24 Voies de transmission
Art. 24 Übermittlungswege
Art. 25 Contenu de la demande
Art. 25 Inhalt des Ersuchens
Art. 26 Exécution de la demande
Art. 26 Ausführung des Ersuchens
Art. 27 Dispense de légalisation, d’authentification et d’autres formalités
Art. 27 Befreiung von jeder Beglaubigung und anderen Formerfordernissen
Art. 28 Langue
Art. 28 Sprache
Art. 29 Frais liés à l’exécution de la demande d’entraide
Art. 29 Kosten im Zusammenhang mit der Ausführung des Rechtshilfeersuchens
Art. 30 Transmission spontanée de moyens de preuve et d’informations
Art. 30 Unaufgeforderte Übermittlung von Beweismitteln und Informationen
Art. 31 Dénonciation aux fins de poursuite et de confiscation
Art. 31 Anzeigen zum Zweck der Strafverfolgung und der Einziehung
Art. 32 Traduction
Art. 32 Übersetzung
Art. 33 Autres accords ou instruments juridiques
Art. 33 Andere Vereinbarungen oder Rechtsinstrumente
Art. 34 Règlement des différends
Art. 34 Beilegung von Streitigkeiten
Art. 35 Entrée en vigueur et extinction
Art. 35 Inkrafttreten und Beendigung
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.