954.11 Ordinance of 6 November 2019 on Financial Institutions (Financial Institutions Ordinance, FinIO)

954.11 Ordinanza del 6 novembre 2019 sugli istituti finanziari (OIsFi)

Art. 19 Commerciality

(Art. 3 and 17 FinIA)

Portfolio managers and trustees are deemed to pursue their activities on a commercial basis and, within the meaning of anti-money laundering legislation, on a professional basis if they:

a.
thereby generate gross earnings of more than CHF 50,000 per calendar year;
b.
establish business relationships with more than 20 contractual partners per calendar year, each of which relationships is not limited to a once-only activity, or they maintain at least 20 such relationships per calendar year; or
c.
have unlimited power of disposal over assets belonging to others, which assets exceed CHF 5 million at any given time.

Activities for schemes and persons in accordance with Article 2 paragraph 2 letters a, b, d and e FinIA are not factored into the assessment of commerciality.

Paragraphs 1 and 2 do not apply to portfolio managers in accordance with Article 24 paragraph 2 FinIA.

Art. 19 Carattere professionale

(art. 3 e 17 LIsFi)

1 I gestori patrimoniali e i trustee svolgono la loro attività a titolo professionale ai sensi del diritto in materia di riciclaggio di denaro se:

a.
durante un anno civile realizzano un ricavo lordo superiore a 50 000 franchi;
b.
durante un anno civile avviano con oltre 20 controparti o mantengono con almeno 20 controparti relazioni d’affari che non si limitano all’esecuzione di una singola operazione; o
c.
hanno la facoltà illimitata di disporre di valori patrimoniali di terzi che in un qualsiasi momento superano i 5 milioni di franchi.

2 L’attività svolta per istituti e persone ai sensi dell’articolo 2 capoverso 2 lettere a, b, d ed e LIsFi non è presa in considerazione ai fini della valutazione dello svolgimento a titolo professionale della stessa.

3 I capoversi 1 e 2 non si applicano ai gestori patrimoniali secondo l’articolo 24 capoverso 2 LIsFi.

 

This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.