814.501 Radiological Protection Ordinance of 26 April 2017 (RPO)

814.501 Ordinanza del 26 aprile 2017 sulla radioprotezione (ORaP)

Art. 71 Duty of confidentiality and data protection

The personal dosimetry service may only disclose personal details and the results of dosimetry:

a.
to the individual concerned;
b.
to the licence holder or, in the case of aircrew, the aircraft operator;
c.
to the supervisory authority;
d.
to the licensing authority;
e.
to the Central Dose Registry.

Art. 71 Obbligo del segreto e protezione dei dati

Il servizio di dosimetria individuale è autorizzato a comunicare le generalità e i valori di dose delle persone sottoposte alla dosimetria soltanto:

a.
alla persona stessa sottoposta a dosimetria;
b.
al titolare della licenza oppure all’operatore di aeromobili per il personale di volo;
c.
all’autorità di vigilanza;
d.
all’autorità preposta al rilascio delle licenze;
e.
al registro centrale delle dosi.
 

This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.