1 Information in accordance with Article 5 paragraph 1 is deemed to be public if its disclosure is not contrary to any overriding private or public interests that are worthy of protection.
2 Private or public interests that are worthy of protection are the interests listed in Article 7 of the Freedom of Information Act of 17 December 20043.
3 Anyone who submits documents to the FOEN must:
4 The FOEN shall assess whether the interest claimed should take precedence. If its assessment is not consistent with the application made by the facility owner or operator, it must inform the facility owner or operator of this by means of a formal decision after giving the owner or operator the opportunity to state his position.
5 If information is treated as confidential, notice must be given in the Register of the type of information and the reason for its confidentiality.
1 Le informazioni di cui all’articolo 5 capoverso 1 sono pubbliche, sempre che interessi pubblici o privati preponderanti degni di protezione non si oppongano alla loro comunicazione.
2 Sono considerati interessi pubblici o privati degni di protezione gli interessi contemplati nell’articolo 7 della legge federale del 17 dicembre 20043 sul principio di trasparenza dell’amministrazione.
3 Chi inoltra una documentazione all’UFAM deve:
4 L’UFAM valuta se l’interesse fatto valere è preponderante. Se la sua valutazione diverge dalla richiesta del titolare dell’azienda, l’UFAM, dopo aver sentito il titolare, lo comunica a quest’ultimo mediante decisione.
5 Se delle informazioni vengono mantenute riservate, il registro deve indicare il tipo di informazione e il motivo della riservatezza.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.