1 The following designations or categories of designations are subject to reservation:31
2 Reserved designations or categories of designations may be allocated as domain names only to those persons or categories of persons for whom they are reserved, unless the persons or categories of persons have permitted allocation to third parties; the foregoing does not apply to designations allocated to third parties before the designation is reserved or before this Ordinance comes into force. In the absence of agreement, homonymous canton and political commune designations are allocated to the commune concerned.
31 Amended by No I of the O of 18 Nov. 2020, in force since 1 Jan. 2021 (AS 2020 6251).
32 Amended by No I of the O of 18 Nov. 2020, in force since 1 Jan. 2021 (AS 2020 6251).
1 Le seguenti denominazioni o categorie di denominazioni sono riservate:31
2 Le denominazioni o le categorie di denominazioni riservate possono essere attribuite come nomi di dominio solo alle persone o alle categorie di persone cui è destinata la riservazione, fatto salvo il caso in cui le persone o le categorie di persone ne abbiano consentito l’attribuzione a terzi ed eccettuate le denominazioni attribuite a terzi prima della riservazione o dell’entrata in vigore della presente ordinanza. In caso di mancato accordo, le denominazioni omonime di Cantone e Comune sono attribuite al Comune politico interessato.
31 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 18 nov. 2020, in vigore dal 1° gen. 2021 (RU 2020 6251).
32 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 18 nov. 2020, in vigore dal 1° gen. 2021 (RU 2020 6251).
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.