784.104.2 Ordinance of 5 November 2014 on Internet Domains (OID)

784.104.2 Ordinanza del 5 novembre 2014 sui domini Internet (ODIn)

Art. 26 Reserved designations

1 The following designations or categories of designations are subject to reservation:31

a.
designations of federal institutions and units of the federal administration, names of federal councillors and of chancellors of the Confederation, designations of official buildings and other designations associated with the State which appear in the central list of designations deemed worthy of protection as domain names; this list is drawn up by the Federal Chancellery;
b.32
the names of the Swiss cantons, political communes und places in accordance with Article 3 of the Ordinance of 21 May 200833 on Geographical Names, and the abbreviations consisting of two characters which designate the cantons;
c.
names and abbreviations of the international organisations protected by Swiss legislation;
d.
designations which must be reserved in the generic top-level domains in accordance with the rules which apply at the international level;
e.
designations necessary for the activity of the registry, in particular for its communication.

2 Reserved designations or categories of designations may be allocated as domain names only to those persons or categories of persons for whom they are reserved, unless the persons or categories of persons have permitted allocation to third parties; the foregoing does not apply to designations allocated to third parties before the designation is reserved or before this Ordinance comes into force. In the absence of agreement, homonymous canton and political commune designations are allocated to the commune concerned.

31 Amended by No I of the O of 18 Nov. 2020, in force since 1 Jan. 2021 (AS 2020 6251).

32 Amended by No I of the O of 18 Nov. 2020, in force since 1 Jan. 2021 (AS 2020 6251).

33 SR 510.625

Art. 26 Denominazioni riservate

1 Le seguenti denominazioni o categorie di denominazioni sono riservate:31

a.
le denominazioni delle istituzioni federali e di unità dell’Amministrazione federale, i nomi dei consiglieri federali nonché quelli dei cancellieri della Confederazione, le denominazioni degli edifici ufficiali e le altre denominazioni legate allo Stato che figurano nell’elenco centrale delle denominazioni degne di protezione in qualità di nomi di dominio, stilato dalla Cancelleria federale;
b.32
i nomi dei Cantoni, dei Comuni politici e delle località svizzeri ai sensi dell’articolo 3 dell’ordinanza del 21 maggio 200833 sui nomi geografici, nonché le abbreviazioni composte da due caratteri che designano i Cantoni svizzeri;
c.
i nomi e le abbreviazioni delle organizzazioni internazionali protette dalla legislazione svizzera;
d.
le denominazioni che devono essere riservate nei domini generici di primo livello conformemente alle regole che si applicano a livello internazionale;
e.
le denominazioni necessarie all’attività del gestore del registro, in particolare alla comunicazione.

2 Le denominazioni o le categorie di denominazioni riservate possono essere attribuite come nomi di dominio solo alle persone o alle categorie di persone cui è destinata la riservazione, fatto salvo il caso in cui le persone o le categorie di persone ne abbiano consentito l’attribuzione a terzi ed eccettuate le denominazioni attribuite a terzi prima della riservazione o dell’entrata in vigore della presente ordinanza. In caso di mancato accordo, le denominazioni omonime di Cantone e Comune sono attribuite al Comune politico interessato.

31 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 18 nov. 2020, in vigore dal 1° gen. 2021 (RU 2020 6251).

32 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 18 nov. 2020, in vigore dal 1° gen. 2021 (RU 2020 6251).

33 RS 510.625

 

This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.