420.11 Ordinance of 29 November 2013 the Federal Act on the Promotion of Research and Innovation (Research and Innovation Promotion Ordinance, RIPO)

420.11 Ordinanza del 29 novembre 2013 relativa alla legge federale sulla promozione della ricerca e dell'innovazione (Ordinanza sulla promozione della ricerca e dell'innovazione, O-LPRI)

Art. 41 Regulation of intellectual property rights and rights of use in innovation projects

1 Innosuisse shall decide in relation to each application whether it will make the granting of funding subject to the condition that the research and the implementation partners submit an agreement on intellectual property rights and rights of use.

2 An agreement under paragraph 1 must contain the following:

a.
regulations on the rights of ownership of the results of the innovation project supported;
b.
regulations on the use and exploitation of the intellectual property rights resulting from the innovation project supported;
c.
regulations on the use and exploitation of any existing intellectual property rights used in the innovation project supported;
d.
any rights to remuneration;
e.
duties of secrecy and publication rights.

3 In relation to their products and services, implementation partners have as a minimum the non-exclusive right to use and exploit free of charge the results of the innovation project supported. This right must be included in the agreement.

4 The implementation partners' right of use and exploitation under paragraph 3 may be exclusive if this is essential due to the situation of the implementation partners in the market. The agreement shall take account of the interests of the research partners.

5 In fixing remuneration for the exclusive use and exploitation by an implementation partner of results from the innovation project supported, account should be taken of the following in particular:

a.
the implementation partners' share of the funding given to the innovation project supported; and
b.
that the obligation to remunerate does not jeopardise the successful exploitation of the project results; the implementation partners must disclose any risk.

Art. 41 Regolamentazione concernente la proprietà intellettuale e i diritti di utilizzazione nei progetti d’innovazione

1 Innosuisse decide per ogni domanda se vuole subordinare la concessione di sussidi alla condizione che i partner incaricati della ricerca e i partner attuatori presentino una convenzione sulla proprietà intellettuale e sui diritti di utilizzazione.

2 Una convenzione conforme all’articolo 1 deve includere:

a.
una regolamentazione sui diritti di proprietà intellettuale relativi ai risultati del progetto d’innovazione sostenuto;
b.
una regolamentazione sull’utilizzazione e sulla valorizzazione della proprietà intellettuale derivante dal progetto d’innovazione sostenuto;
c.
una regolamentazione sull’utilizzazione e sulla valorizzazione di un’eventuale proprietà intellettuale confluita nel progetto d’innovazione sostenuto;
d.
eventuali diritti a indennità;
e.
gli obblighi concernenti la tutela del segreto e i diritti di pubblicazione.

3 Nel settore dei beni e dei servizi i partner attuatori hanno almeno il diritto all’utilizzazione e alla valorizzazione non esclusive e a titolo gratuito dei risultati del progetto d’innovazione sostenuto. Tale diritto deve essere sancito nella convenzione.

4 Il diritto di utilizzazione e di valorizzazione spettante ai partner attuatori secondo il capoverso 3 può essere esclusivo quando ciò risulta necessario a causa della situazione sul mercato dei partner attuatori. La convenzione considera gli interessi dei partner di ricerca.

5 Per stabilire un’indennità per l’esclusiva utilizzazione e valorizzazione da parte di un partner attuatore dei risultati del progetto d’innovazione sostenuto è necessario considerare:

a.
la quota di partecipazione del partner attuatore al finanziamento del progetto d’innovazione sostenuto; e
b.
che l’obbligo d’indennità non deve compromettere la corretta valorizzazione dei risultati del progetto. I partner attuatori devono segnalare un eventuale rischio in tal senso.
 

This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.