211.432.2 Ordinance of 18 November 1992 on Official Cadastral Surveying

211.432.2 Ordinanza del 18 novembre 1992 concernente la misurazione ufficiale (OMU)

Art. 6 Data model of official cadastral surveying

1 The data model describes the content in accordance with the object catalogue, and the data structure in a standardised data description language.

2 The object catalogue comprises the following information layers:

a.
control points;
b.
land cover;
c.
single objects;
d.
heights;
e.
local names;
f.
landownership;
g.
pipelines;
h.14
territorial boundaries;
i.15
permanent landslip areas;
j.16
building addresses;
k.17
administrative subdivisions.

3 The «landownership» information layer includes properties in accordance with Article 655 paragraph 2 of the Swiss Civil Code insofar as these may be designated on an area basis, with the exception of parts in co-ownership.18

13 Amended by No I of the O of 7 March 2003, in force since 1 April 2003 (AS 2003 507).

14 Amended by No I of the O of 21 May 2008, in force since 1 July 2008 (AS 2008 2745).

15 Inserted by No I of the O of 21 May 2008, in force since 1 July 2008 (AS 2008 2745).

16 Inserted by No I of the O of 21 May 2008, in force since 1 July 2008 (AS 2008 2745).

17 Inserted by No I of the O of 21 May 2008, in force since 1 July 2008 (AS 2008 2745).

18 Amended by No I of the O of 21 May 2008, in force since 1 July 2008 (AS 2008 2745).

Art. 6 Modello dei dati della misurazione ufficiale

1 Il modello dei dati descrive il contenuto, conformemente al catalogo degli oggetti, e la struttura dei dati in un linguaggio di descrizione dei dati normalizzato.

2 Il catalogo degli oggetti comprende i livelli d’informazione seguenti:

a.
i punti fissi;
b.
la copertura del suolo;
c.
gli oggetti singoli;
d.
l’altimetria;
e.
la nomenclatura;
f.
i beni immobili;
g.
le condotte sotterranee;
h.14
i confini giurisdizionali;
i.15
gli spostamenti di terreno permanenti;
j.16
gli indirizzi degli edifici;
k.17
le suddivisioni amministrative.

3 Il livello d’informazione «beni immobili» comprende i fondi ai sensi dell’articolo 655 capoverso 2 CC, sempre che possano essere differenziati secondo la superficie, eccettuate le quote di comproprietà.18

13 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 7 mar. 2003, in vigore dal 1° apr. 2003 (RU 2003 507).

14 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 21 mag. 2008, in vigore dal 1° lug. 2008 (RU 2008 2745).

15 Introdotta dal n. I dell’O del 21 mag. 2008, in vigore dal 1° lug. 2008 (RU 2008 2745).

16 Introdotta dal n. I dell’O del 21 mag. 2008, in vigore dal 1° lug. 2008 (RU 2008 2745).

17 Introdotta dal n. I dell’O del 21 mag. 2008, in vigore dal 1° lug. 2008 (RU 2008 2745).

18 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 21 mag. 2008, in vigore dal 1° lug. 2008 (RU 2008 2745).

 

This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.