1 If a private household employee, through no fault of his or her own, is unable to work for personal reasons, such as illness, accident or fulfilment of a legal or public obligation, the employer must continue to pay his or her salary for a limited period, provided that the work relationship has lasted for more than three months or has been entered into for a period of more than three months.
2 The amount payable in this situation by the employer during the first year of service is three weeks’ salary. The amount payable thereafter is two months’ salary or the salary for the period not worked, whichever is the shorter.
3 Employers may at their own expense take out insurance to cover them for their financial obligations arising under this Article 52.
1 Se il domestico privato è impedito senza sua colpa di lavorare, per motivi inerenti alla sua persona, come malattia, infortunio, adempimento d’un obbligo legale o d’una funzione pubblica, il datore di lavoro deve pagargli per un tempo limitato il salario in quanto il rapporto di lavoro sia durato o sia stato stipulato per più di tre mesi.
2 Il datore di lavoro deve pagare, nel primo anno di servizio, il salario per almeno tre settimane e, in seguito, il salario per due mesi o il salario per la durata dell’impedimento se quest’ultimo è inferiore a due mesi.
3 Il datore di lavoro può concludere, a sue spese, un’assicurazione destinata a coprire i suoi obblighi finanziari ai sensi del presente articolo.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.