(Art. 94 para. 4 and 97 para. 2 FinMIA)26
1 Transactions with counterparties that are subject to the clearing duty for the first time in accordance with Article 98 paragraph 2 or Article 99 paragraph 2 FinMIA do not need to be cleared through a central counterparty if they were concluded prior to subjection to the clearing duty.
2 Derivatives transactions with counterparties which have their registered office or domicile in Switzerland to which the derivatives trading provisions do not apply do not have to be cleared through a central counterparty.
3 Derivatives transactions in which a covered bond issuer or a legal entity of a cover pool for covered bonds is involved do not have to be cleared via a central counterparty if the following prerequisites are met:
26 Amended by No I of the O of 5 July 2017, in force since 1 Aug. 2017 (AS 2017 3715).
27 Inserted by No I of the O of 5 July 2017, in force since 1 Aug. 2017 (AS 2017 3715).
(art. 94, al. 4, et 97, al. 2, LIMF)26
1 Les opérations réalisées avec des contreparties désormais soumises à l’obligation de compenser en vertu des art. 98, al. 2, ou 99, al. 2, LIMF ne doivent pas nécessairement être compensées par l’intermédiaire d’une contrepartie centrale, pour autant qu’elles aient été conclues avant le début de l’obligation de compenser.
2 Les opérations sur dérivés réalisées avec des contreparties qui ont leur siège ou leur domicile en Suisse et qui ne sont pas soumises aux dispositions sur la négociation de dérivés ne doivent pas nécessairement être compensés par l’intermédiaire d’une contrepartie centrale.
3 Les opérations sur dérivés auxquelles participe un émetteur d’obligations garanties ou l’entité qui détient la propriété juridique d’un panier de couverture pour des obligations garanties ne doivent pas nécessairement être compensées par une contrepartie centrale si les conditions suivantes sont réunies:
26 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 5 juil. 2017, en vigueur depuis le 1er août 2017 (RO 2017 3715).
27 Introduit par le ch. I de l’O du 5 juil. 2017, en vigueur depuis le 1er août 2017 (RO 2017 3715).
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.