951.131 Ordinance of 18 March 2004 on the Federal Act on the Swiss National Bank (National Bank Ordinance, NBO)
951.131 Ordonnance du 18 mars 2004 relative à la loi fédérale sur la Banque nationale suisse (Ordonnance de la Banque nationale, OBN)
Art. 28d Risk control at central counterparties
1 A central counterparty shall assess:
- a.
- by means of daily back tests, whether the initial margin meets the requirements specified in Article 28c paragraph 1;
- b.
- by means of daily stress tests, whether the margin and the default fund contributions meet the requirements specified in Article 28b paragraph 3;
- c.
- on a monthly basis, how initial margin changes when the assumptions and parameters underlying its calculation vary;
- d.
- on a monthly basis, the scenarios, models, assumptions and parameters underlying the stress tests;
- e.
- at least annually and in a comprehensive manner, its credit risk management model and the implementation thereof.
2 In the event that a central counterparty identifies shortcomings when performing the tests specified in paragraph 1, it shall make adjustments so as to meet the requirements.
Art. 28d Contrôle des risques par les contreparties centrales
1 Les contreparties centrales vérifient:
- a.
- quotidiennement, à l’aide de contrôles a posteriori, que les dépôts de garantie initiaux demandés sont conformes aux dispositions de l’art. 28c, al. 1;
- b.
- quotidiennement, à l’aide de simulations de crise, que les dépôts de garantie initiaux et contributions au fonds de défaillance demandés sont conformes aux dispositions de l’art. 28b, al. 3;
- c.
- une fois par mois, comment évoluent les dépôts de garantie initiaux si l’on fait varier les hypothèses et paramètres de calcul retenus;
- d.
- une fois par mois, les scénarios, modèles, hypothèses et paramètres à la base des simulations de crise;
- e.
- au moins une fois par an, l’intégralité de leur modèle de gestion des risques de crédit et sa mise en œuvre.
2 Si elles constatent des lacunes lors des vérifications effectuées conformément à l’al. 1, elles prennent les mesures nécessaires pour satisfaire aux exigences.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.