910.18 Ordinance of 22 September 1997 on Organic Farming and the Labelling of Organically Produced Products and Foodstuffs (Organic Farming Ordinance)

910.18 Ordonnance du 22 septembre 1997 sur l'agriculture biologique et la désignation des produits et des denrées alimentaires biologiques (Ordonnance sur l'agriculture biologique)

Art. 2 Labelling

Products under Article 1 may be labelled as organic products if they are produced or imported, prepared and marketed in accordance with this Ordinance.

The following indications, their translations in all national languages or usual indications taken from them (such as bio-, eco-) shall be used for the labelling of organic products:

a.
German: biologisch, ökologisch;
b.
French: biologique;
c.
Italian: biologico;
d.
Romansh: biologic.11

The Federal Department of Economic Affairs, Education and Research (EAER)12 may prescribe a mark which can be used voluntarily for the labelling of products which comply with the provisions of this Ordinance. It may prescribe a special mark for products which are produced in Switzerland.

Labelling, advertising material or commercial documents for products which have not been produced in accordance with this Ordinance may not suggest that such products have been produced organically unless such indications do not relate to the agricultural products in the foodstuffs or feedingstuffs or clearly have no connection with the method of production.13

5 The labelling may only be used if compliance with the requirements for production, preparation, import, export, storage and marketing of the products has been certified.14

5bis The following do not require certification:

a.
the preparation of products of organic origin at the point of sale, provided that no comparable conventionally-prepared products are prepared in the same production unit and the prepared products are delivered to the consumers solely at the point of sale;
b.
the preparation of foodstuffs and dishes in restaurant and catering facilities;
c.
the storage and marketing of products packaged ready for sale and labelled which are intended solely for Switzerland, provided they do not undergo further preparation before delivery to consumers;
d.
the preparation of certified semi-finished products at the point of sale, provided that no further ingredients are required;
e.15
the portioning of openly sold foodstuffs in front of the customer;
f.16
the slaughter of animals in slaughterhouses;
g.17
internal trade with animals of the bovine species.18

6 Trade marks with indications in accordance with paragraphs 2 and 4 may only be used if the product was produced in accordance with this Ordinance.19

10 Amended by No I of the O of 23 Aug. 2000, in force since 1 Jan. 2001 (AS 2000 2491).

11 Amended by No I of the O of 10 Nov. 2004, in force since 1 Jan. 2005 (AS 2004 4891).

12 The name of this administrative unit was modified pursuant to Art. 16 para. 3 of the Publications Ordinance of 17 Nov. 2004 (AS 2004 4937) on 1 Jan. 2013. This modification has been made throughout the text.

13 Amended by No I of the O of 26 Nov. 2003, in force since 1 Jan. 2004 (AS 2003 5347).

14 Amended by No I of the O of 12 Nov. 2008, in force since 1 Jan. 2009 (AS 2008 5823).

15 Amended by No I of the O of 14 Nov. 2007, in force since 1 Jan. 2008 (AS 2007 6181).

16 Inserted by No I of the O of 14 Nov. 2007, in force since 1 Jan. 2008 (AS 2007 6181).

17 Inserted by No I of the O of 14 Nov. 2007, in force since 1 Jan. 2008 (AS 2007 6181).

18 Inserted by No I of the O of 10 Nov. 2004, in force since 1 Jan. 2005 (AS 2004 4891).

19 See however Art. 39g below.

Art. 2 Désignation

1 Les produits visés à l’art. 1 peuvent être désignés comme des produits biologiques s’ils ont été obtenus ou importés, préparés ou commercialisés conformément à la présente ordonnance.

2 Les dénominations suivantes, leurs traductions dans toutes les langues nationales ou des dénominations usuelles dérivées (bio, éco, etc.) peuvent servir à désigner les produits biologiques:

a.
allemand: biologisch, ökologisch;
b.
français: biologique;
c.
italien: biologico;
d.
romanche: biologic.12

3 Le Département fédéral de l’économie, de la formation et de la recherche (DEFR)13 peut arrêter un logo qui désignera, à titre facultatif, les produits conformes à la présente ordonnance. Il peut arrêter un logo spécial pour les produits obtenus en Suisse.

4 La désignation, la publicité ou les documents commerciaux d’un produit qui n’a pas été obtenu selon la présente ordonnance ne doivent pas donner l’impression qu’il a été obtenu selon les règles de la production biologique, sauf si les désignations en question ne s’appliquent pas aux produits agricoles contenus dans les denrées alimentaires ou dans les aliments pour animaux ou qu’elles n’ont manifestement aucun lien avec le mode de production.14

5 La désignation ne peut être utilisée que si le respect des exigences requises dans la production, la préparation, l’importation, l’exportation, le stockage et la commercialisation des produits a été certifié.15

5bis Sont exempts d’une certification:

a.
la préparation de produits issus de la production biologique au point de vente, pour autant qu’aucun produit traditionnel comparable n’y soit préparé et que les produits préparés soient proposés au consommateur exclusivement au point de vente;
b.
la préparation d’aliments et de mets dans les établissements gastronomiques et de restauration;
c.
le stockage et la commercialisation de produits emballés et étiquetés prêts à la vente destinés exclusivement à la Suisse, pour autant que ces produits ne sont pas soumis à une nouvelle préparation avant d’être proposés aux consommateurs;
d.
la préparation de semi-produits certifiés au point de vente, pour autant qu’aucun autre ingrédient n’est nécessaire;
e.16
le portionnement devant le client de denrées alimentaires offertes en vrac;
f.17
l’abattage des animaux dans les abattoirs;
g.18
le commerce intérieur de bovins.19

6 Les marques portant les désignations visées aux al. 2 et 4 ne peuvent être utilisées que si le produit a été obtenu selon la présente ordonnance.20

11 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 23 août 2000, en vigueur depuis le 1er janv. 2001 (RO 2000 2491).

12 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 10 nov. 2004, en vigueur depuis le 1er janv. 2005 (RO 2004 4891).

13 La désignation de l’unité administrative a été adaptée au 1er janv. 2013 en application de l’art. 16 al. 3 de l’O du 17 nov. 2004 sur les publications officielles (RO 2004 4937). Il a été tenu compte de cette mod. dans tout le texte.

14 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 26 nov. 2003, en vigueur depuis le 1er janv. 2004 (RO 2003 5347).

15 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 12 nov. 2008, en vigueur depuis le 1er janv. 2009 (RO 2008 5823).

16 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 14 nov. 2007, en vigueur depuis le 1er janv. 2008 (RO 2007 6181).

17 Introduite par le ch. I de l’O du 14 nov. 2007, en vigueur depuis le 1er janv. 2008 (RO 2007 6181).

18 Introduite par le ch. I de l’O du 14 nov. 2007, en vigueur depuis le 1er janv. 2008 (RO 2007 6181).

19 Introduit par le ch. I de l’O du 10 nov. 2004, en vigueur depuis le 1er janv. 2005 (RO 2004 4891).

20 Voir toutefois l’art. 39g, ci-après.

 

This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.