1 Seeds, plants and plant propagating material must come from organic holdings.
2 In the case of seeds, the mother plants, and in the case of plant propagating material, the parent plants must have been cultivated in accordance with the provisions of this Chapter for at least a generation or for the duration of two plant cycles in the case of perennial crops.
3 In derogation from paragraph 1, plant material which has been propagated in-vitro and certified in accordance with the Seeds Ordinance of 7 December 199866 may be used.67
3bis The EAER shall establish a list of species or sub-species of which there are sufficient quantities of organically produced seeds and plant propagating material and a sufficient number of organically produced varieties in Switzerland.68
4 This applies without prejudice to the requirements of the Seeds Ordinance.
67 Amended by No I of the O of 7 Dec. 1998, in force since 1 Jan. 1999 (AS 1999 399).
68 Inserted by No I of the O of 26 Nov. 2003 (AS 2003 5347). Amended by Annex 9 No 14 of the Direct Payments Ordinance of 23 Oct. 2013, in force since 1 Jan. 2014 (AS 2013 4145).
1 Les semences, les plants et le matériel de multiplication végétatif doivent provenir d’exploitations biologiques.
2 La plante mère dans le cas des semences, et la (ou les) plante(s) parentale(s) dans le cas du matériel de multiplication végétatif, doivent être produites selon les règles fixées dans le présent chapitre pendant au moins une génération et, s’il s’agit de cultures pérennes, durant deux périodes de végétation.67
3 En dérogation à l’al. 1, du matériel végétal multiplié in vitro et certifié conformément à l’ordonnance du 7 décembre 1998 sur les semences68 peut être utilisé.69
3bis Le DEFR établit la liste des espèces ou des sous-groupes d’espèces dont il existe, en Suisse, une quantité suffisante de semences et de matériel de multiplication végétatif issus de la culture biologique, ainsi qu’un nombre suffisant de variétés issues de la culture biologique.70
4 Les exigences fixées dans l’ordonnance sur les semences sont réservées.
67 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 7 déc. 1998, en vigueur depuis le 1er janv. 1999 (RO 1999 399).
69 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 7 déc. 1998, en vigueur depuis le 1er janv. 1999 (RO 1999 399).
70 Introduit par le ch. I de l’O du 26 nov. 2003, en vigueur depuis le 1er janv. 2004 (RO 2003 5347).
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.