818.102.2 Ordinance of 4 June 2021 on Certificates to Prove COVID-19 Vaccination, COVID-19 Recovery or a COVID-19 Test Result (COVID-19 Certificates Ordinance)

818.102.2 Ordonnance du 4 juin 2021 sur les certificats attestant la vaccination contre le COVID-19, le rétablissement du COVID-19 ou la réalisation d’un test de dépistage du COVID-19 (Ordonnance COVID-19 certificats)

Art. 7

1 The cantons and the Surgeon General shall ensure that in the following cases requests for a COVID-19 vaccination certificate or COVID-19 recovery certificate pursuant to Article 16 paragraph 1 letter a are processed, even if an issuer under Article 6 has no access to the relevant medical history or primary documentation for this purpose:6

a.
where the person concerned received the vaccination or recovered from an infection confirmed by a molecular-biological analysis in Switzerland;
b.7
where a person in the following groups received the vaccination or recovered from an infection confirmed by a molecular-biological analysis abroad:
1.
Swiss citizens,
2.
foreign nationals holding a short-stay, residence, settlement or cross-border commuter permit under Articles 32–35 of the Foreign Nationals and Integration Act of 16 December 20058 (FNIA),
3.
temporarily admitted persons under Article 83 paragraph 1 FNIA,
4.
persons in need of protection under Article 66 of the Asylum Act of 26 June 19989,
5.
asylum seekers holding a permit or confirmation under Article 30 of the Asylum Ordinance 1 of 11 August 199910,
6.
persons holding a legitimation card under Article 17 of the Host State Ordinance of 7 December 200711,
7.
persons holding a Ci permit under Article 22 paragraph 3 of the Host State Ordinance.12

1bis The cantons shall ensure that requests for a COVID-19 recovery certificate pursuant to Article 16 paragraph 1 letters b or c are processed for the following persons even if an issuer under Article 6 has no access to the relevant medical history or primary documentation for this purpose:

a.
persons who have received an isolation order;
b.
persons who have been issued with a COVID-19 recovery certificate pursuant to Article 16 paragraph 1 letter b in its version of 19 January 202213.14

2 They shall designate at least one issuer for dealing with such requests.

3 The request for issuance of a COVID-19 vaccination certificate or COVID-19 recovery certificate under paragraph 1 must be submitted in an official language of the canton, in English or an officially certified translation into one of these languages must be provided together with the documents listed in Articles 13 paragraph 2 letter c and 16.15

4 If there is any doubt as to whether the documents submitted are genuine, the issuer may:

a.
demand that the requesting person:
1.
appear in person,
2.
submit officially certified documents,
3.
submit the information or documents required to assess the request;
b.
obtain further information from the competent foreign authorities in compliance with Article 62 of the Epidemics Act of 28 September 201216.17

5 If there is still doubt as to whether the documents submitted are genuine despite taking the foregoing measures, the issuer may decline the request. In such an event, the requesting person is not entitled to a refund of any fee paid.18

5 Amended by Annex No 3 of the O of 17 Dec. 2021, in force since 17 Jan. 2022 (AS 2021 881).

6 Amended by No I of the O of 27 April 2022 (EU Compatible COVID-19 Recovery Certificates for Rapid Antigen Tests), in force since 2 May 2022 (AS 2022 258).

7 Amended by No I of the O of 16 Feb. 2022 (Expiry of COVID-19 Certificates only valid in Switzerland), in force since 17 Feb. 2022 (AS 2022 99).

8 SR 142.20

9 SR 142.31

10 SR 142.311

11 SR 192.121

12 Amended by No I of the O of 2 Feb. 2022, in force since 3 Feb. 2022 (AS 2022 60).

13 AS 2022 20

14 Inserted by No I of the O of 2 Feb. 2021 (AS 2022 60). Amended by No I of the O of 27 April 2022 (EU Compatible COVID-19 Recovery Certificates for Rapid Antigen Tests), in force since 2 May 2022 (AS 2022 258).

15 Inserted by No I of the O of 17 Sept. 2021, in force since 20 Sept. 2021 (AS 2021 564).

16 SR 818.101

17 Inserted by No I of the O of 1 Oct. 2021, in force since 11 Oct. 2021 (AS 2021 592).

18 Inserted by No I of the O of 1 Oct. 2021, in force since 11 Oct. 2021 (AS 2021 592).

Art. 7

1 Les cantons et le médecin en chef de l’armée veillent à ce que les demandes d’établissement de certificats de vaccination COVID-19 ou de certificats de guérison COVID-19 au sens de l’art. 16, al. 1, let. a, déposées dans les cas suivants soient traitées même lorsqu’il n’existe pas de dossier médical ni de documentation primaire auprès d’un émetteur visé à l’art. 6:6

a.
pour une vaccination administrée en Suisse ou pour une guérison attestée en Suisse par une analyse de biologie moléculaire;
b.7
pour une vaccination administrée à l’étranger ou pour une guérison attestée à l’étranger par une analyse de biologie moléculaire chez les personnes suivantes:
1.
ressortissants suisses,
2.
étrangers titulaires d’une autorisation de courte durée, d’une autorisation de séjour, d’une autorisation d’établissement ou d’une autorisation frontalière au sens des art. 32 à 35 de la loi fédérale du 16 décembre 2005 sur les étrangers et l’intégration (LEI)8,
3.
étrangers admis à titre provisoire conformément à l’art. 83, al. 1, LEI,
4.
personnes à protéger au sens de l’art. 66 de la loi du 26 juin 1998 sur l’asile9,
5.
requérants d’asile titulaires d’un titre ou d’une attestation visés à l’art. 30 de l’ordonnance 1 du 11 août 1999 sur l’asile10,
6.
titulaires d’une carte de légitimation au sens de l’art. 17 de l’ordonnance du 7 décembre 2007 sur l’État hôte (OLEH)11,
7.
titulaires d’un «permis Ci» au sens de l’art. 22, al. 3, OLEH.12

1bis Les cantons veillent à ce que les demandes d’établissement de certificats de guérison COVID-19 au sens de l’art. 16, al. 1, let. b ou c, qui concernent les personnes suivantes soient traitées même lorsqu’il n’existe pas de dossier médical ni de documentation primaire auprès d’un émetteur visé à l’art. 6:

a.
les personnes qui ont reçu une décision d’isolement;
b.
les personnes pour lesquelles un certificat de guérison COVID-19 au sens de l’art. 16, al. 1, let. b, dans la version du 19 janvier 202213, a été établi.14

2 Ils désignent au moins un émetteur assurant le traitement de ces cas.

3 La demande d’établissement d’un certificat de vaccination COVID-19 ou d’un certificat de guérison COVID-19 visée à l’al. 1 doit être déposée avec les documents mentionnés aux art. 13, al. 2, let. c, et 16 dans une langue officielle du canton, en anglais ou dans une traduction certifiée conforme dans une des langues mentionnées.15

4 En cas de doute sur l’authenticité des documents fournis, l’émetteur peut:

a.
exiger que le demandeur:
1.
se présente en personne,
2.
soumette une certification officielle des documents fournis,
3.
fournisse les informations ou documents supplémentaires nécessaires à l’évaluation de la demande;
b.
demander des informations complémentaires à des services étrangers compétents, dans le respect des dispositions de l’art. 62 de la loi du 28 septembre 2012 sur les épidémies16.17

5 Si le doute sur l’authenticité des documents subsiste malgré ces mesures, l’émetteur peut rejeter la demande de certificat. Dans ce cas, le demandeur n’a pas droit au remboursement d’un éventuel émolument qu’il aurait payé.18

5 Nouvelle teneur selon l’annexe ch. 3 de l’O du 17 déc. 2021, en vigueur depuis le 17 janv. 2022 (RO 2021 881).

6 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 27 avr. 2022 (Certificats de guérison COVID-19 compatibles avec l’UE fondés sur des tests rapides antigéniques), en vigueur depuis le 2 mai 2022 (RO 2022 258).

7 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 16 fév. 2022 (Expiration des certificats dont la validité est limitée à la Suisse), en vigueur depuis le 17 fév. 2022 (RO 2022 99).

8 RS 142.20

9 RS 142.31

10 RS 142.311

11 RS 192.121

12 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 2 fév. 2022, en vigueur depuis le 3 fév. 2022 (RO 2022 60).

13 RO 2022 20

14 Introduit par le ch. I de l’O du 2 fév. 2022 (RO 2022 60). Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 27 avr. 2022 (Certificats de guérison COVID-19 compatibles avec l’UE fondés sur des tests rapides antigéniques), en vigueur depuis le 2 mai 2022 (RO 2022 258).

15 Introduit par le ch. I de l’O du 17 sept. 2021, en vigueur depuis le 20 sept. 2021 (RO 2021 564).

16 RS 818.101

17 Introduit par le ch. I de l’O du 1er oct. 2021, en vigueur depuis le 11 oct. 2021 (RO 2021 592).

18 Introduit par le ch. I de l’O du 1er oct. 2021, en vigueur depuis le 11 oct. 2021 (RO 2021 592).

 

This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.