814.912 Ordinance of 9 May 2012 on Handling Organisms in Contained Systems (Containment Ordinance, ContainO)

814.912 Ordonnance du 9 mai 2012 sur l'utilisation des organismes en milieu confiné (Ordonnance sur l'utilisation confinée, OUC)

Art. 17 Federal Coordination Centre for Biotechnology

1 The Confederation operates a Coordination Centre for Biotechnology within the Federal Office for the Environment (FOEN).

2 The Coordination Centre has the following administrative duties:

a.
it accepts notifications and authorisation applications under Articles 8–12 as well as notifications under the Ordinance of 25 August 199929 on the Protection of Employees from Dangerous Organisms;
b.
it examines the notifications and authorisation applications, requests any missing information within 20 days and confirms to the person filing the notification or application that the document is complete;
c.
it forwards complete notifications and authorisation applications to the competent federal office (Art. 18 para. 1) for a decision and to the specialist agencies (Art. 18 para. 2) for an opinion;
d.
it gives notice of receipt of notifications and authorisation applications in the Official Federal Gazette and makes these notifications and authorisation applications available for public inspection unless they are confidential;
e.
it monitors progress in processing the notifications and authorisation applications received;
f.30
it maintains the ECOGEN electronic database (Art. 27a);
g.
it maintains a register of notified and authorised activities and makes this information, and the results of surveys under Article 27, publicly accessible via automated information and communications services unless they concern confidential information;
h.
it is the information and advice centre for enquiries about:
1.
procedures and the status of notification procedures and authorisation applications,
2.
forms, guidelines and foreign standards as well as contact addresses within the Federal Administration,
3.
the list of classified organisms;
i.
it may run courses and training sessions in its capacity as an information and advice centre;
j.
it receives information and reports from the cantons on their supervisory activities under Article 23, forwards them immediately to the responsible federal offices and issues an annual report on supervisory activities under this Ordinance.

29 SR 832.321

30 Amended by No I of the O of 27 Sept. 2019, in force since 1 Jan. 2020 (AS 2019 3131).

Art. 17 Bureau de biotechnologie de la Confédération

1 La Confédération gère un Bureau de biotechnologie auprès de l’Office fédéral de l’environnement (OFEV).

2 Les tâches administratives de ce bureau sont les suivantes:

a.
recevoir les notifications et les demandes d’autorisation prévues aux art. 8 à 12 ainsi que les notifications au sens de l’ordonnance du 25 août 1999 sur la protection des travailleurs contre les risques liés aux microorganismes28;
b.
vérifier les notifications et les demandes d’autorisation, réclamer, le cas échéant, la remise des informations manquantes dans un délai de 20 jours et confirmer au notifiant ou au requérant que la documentation est complète;
c.
transmettre les notifications et les demandes d’autorisation complètes à l’office fédéral compétent (art. 18, al. 1) pour décision ainsi qu’aux services spécialisés (art. 18, al. 2) pour avis;
d.
publier le dépôt des notifications et des demandes d’autorisation dans la Feuille fédérale et rendre accessibles au public les informations non confidentielles;
e.
assurer le suivi des dossiers concernant les notifications et les demandes d’autorisation;
f.29
gérer la base de données électroniques ECOGEN visée à l’art. 27a;
g.
tenir un registre des activités notifiées et autorisées et le rendre accessible au public, de même que les résultats des enquêtes prévues à l’art. 27, dans la mesure où il ne s’agit pas d’informations confidentielles, par l’intermédiaire de services d’information et de communication automatisés;
h.
renseigner et conseiller sur les questions suivantes:
1.
le déroulement et l’état des procédures de notification et d’autorisation,
2.
les formulaires, les directives et les normes étrangères ainsi que les adresses des services à contacter à l’intérieur de l’administration fédérale,
3.
la liste des organismes classés;
i.
organiser des cours et des formations dans le cadre de sa fonction de renseignement et de conseil;
j.
recevoir de la part des cantons les informations et les rapports relatifs aux contrôles qu’ils effectuent au sens de l’art. 23, les transmettre immédiatement aux offices fédéraux compétents et établir chaque année une vue d’ensemble des activités de contrôle menées en vertu de la présente ordonnance.

28 RS 832.321

29 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 27 sept. 2019, en vigueur depuis le 1er janv. 2020 (RO 2019 3131).

 

This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.