813.11 Ordinance of 5 June 2015 on Protection against Dangerous Substances and Preparations (Chemicals Ordinance, ChemO)

813.11 Ordonnance du 5 juin 2015 sur la protection contre les substances et les préparations dangereuses (Ordonnance sur les produits chimiques, OChim)

Art. 88 Cooperation between the cantonal and federal enforcement authorities

1 The Notification Authority, on its own initiative or at the request of an assessment authority, shall instruct the cantonal enforcement authorities to inspect certain substances, preparations or objects, especially in accordance with Article 81 paragraph 1.

2 The cantonal enforcement authorities shall collect samples at the request of the Notification Authority.

3 If the inspections identify serious concerns, the authority that performed the inspections shall inform the Notification Authority and the authorities responsible for orders in accordance with Article 90a.144

4 If there are grounds for suspecting incorrect classification, the authority that performed the inspections shall inform the Notification Authority.

144 Amended by No I of the O of 11 March 2022, in force since 1 May 2022 (AS 2022 220).

Art. 88 Collaboration entre les autorités d’exécution cantonales et fédérales

1 L’organe de réception des notifications invite, de son propre chef ou à la demande d’un organe d’évaluation, les autorités cantonales d’exécution à procéder à des contrôles ciblés de substances, de préparations ou d’objets, en particulier en vertu de l’art. 81, al. 1.

2 Les autorités cantonales d’exécution prélèvent des échantillons sur requête de l’organe de réception des notifications.

3 Si les contrôles donnent lieu à des contestations majeures, l’autorité qui a procédé au contrôle en informe l’organe de réception des notifications ainsi que les autorités cantonales compétentes en matière de décisions en vertu de l’art. 90a.151

4 En cas de soupçon fondé de classification incorrecte, l’autorité qui a procédé au contrôle en informe l’organe de réception des notifications.

151 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 11 mars 2022, en vigueur depuis le 1er mai 2022 (RO 2022 220).

 

This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.