732.1 Nuclear Energy Act of 21 March 2003 (NEA)

732.1 Loi du 21 mars 2003 sur l'énergie nucléaire (LENu)

Art. 7 Conditions governing the issue of licences

A licence may be issued if the following conditions are met:

a.
the protection of humans and the environment is assured, and nuclear safety and security are guaranteed;
b.
there are no conflicting reasons associated with non-proliferation of nuclear arms, in particular international control measures that are not binding under international law but are supported by Switzerland;
c.
no sanctions have been imposed under the Embargo Act of 22 March 20024;
d.
the required insurance cover exists in accordance with the Nuclear Energy Liability Act of 18 March 19835;
e.
there are no conflicting commitments under international law, and Switzerland’s external security is not affected;
f.
the persons responsible for the installation concerned possess the necessary expertise.

Art. 7 Conditions d’octroi de l’autorisation

L’autorisation est accordée:

a.
si la protection de l’homme et de l’environnement ainsi que la sécurité nucléaire et la sûreté sont assurées;
b.
si aucun motif relatif à la non-prolifération des armes nucléaires ne s’y oppose, en particulier les mesures de contrôle internationales non obligatoires du point de vue du droit international soutenues par la Suisse;
c.
si aucune mesure de contrainte au sens de la loi du 22 mars 2002 sur les embargos4 n’a été édictée;
d.
si la couverture exigée par la loi du 18 mars 1983 sur la responsabilité civile en matière nucléaire5 est assurée;
e.
si aucun engagement international ne s’y oppose et que la sécurité extérieure de la Suisse n’est pas touchée;
f.
si les personnes responsables disposent des compétences requises.
 

This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.