1 Financial institutions subject to tax in Switzerland are deemed to be resident in Switzerland.
2 Financial institutions that are not resident for tax purposes in any jurisdiction are deemed to be resident in Switzerland if they:
3 A financial institution resident in Switzerland and in one or more other jurisdictions is treated as a Swiss financial institution in respect of the financial accounts that it maintains in Switzerland.
4 A financial institution in the form of a trust is deemed to be resident in Switzerland for the purposes of the applicable agreement and this Act if at least one of the trustees is resident in Switzerland. The residence of the trustee is determined in accordance with paragraphs 1 to 3.
5 The Federal Council shall set the conditions according to which a financial institution is deemed to be resident within the meaning of paragraph 1. It shall also designate the tax-exempt financial institutions that are deemed to be resident within the meaning of paragraph 1.
1 Sont réputées institutions financières résidentes de Suisse les institutions financières assujetties à l’impôt en Suisse.
2 Les institutions financières qui n’ont aucune résidence fiscale dans un État ou territoire sont réputées résider en Suisse si elles:
3 Une institution financière résidente de Suisse et dans un ou plusieurs autres États ou territoires est réputée institution financière suisse pour les comptes financiers ouverts auprès d’elle en Suisse.26
4 Une institution financière sous forme de trust est réputée résider en Suisse aux fins de l’application de la convention applicable et de la présente loi si au moins l’un de ses administrateurs fiduciaires (trustees) réside en Suisse. La résidence de l’administrateur fiduciaire (trustee) se détermine conformément aux al. 1 à 3.
5 Le Conseil fédéral fixe les critères selon lesquels une institution financière est réputée résidente au sens de l’al. 1. Il désigne en outre les institutions financières exonérées d’impôts réputées résidentes au sens de l’al. 1.
26 Nouvelle teneur selon le ch. I de la LF du 19 juin 2020, en vigueur depuis le 1er janv. 2021 (RO 2020 5247; FF 2019 7693).
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.