232.111 Ordinance of 23 December 1992 on the Protection of Trade Marks and Indications of Source (TmPO)

232.111 Ordonnance du 23 décembre 1992 sur la protection des marques et des indications de provenance (OPM)

Art. 26

1 The application for renewal of a trade mark registration may be submitted, at the earliest, twelve months prior to the expiry of the term of validity.59

2 The renewal takes effect on expiry of the previous term of validity.

3 The IPI shall provide the proprietor of the trade mark with a confirmation of the renewal of the registration.60

4 The renewal fee must be paid within the time limits under Article 10 paragraph 3 TmPA.61

5 If the renewal fee is paid after the expiry of the term of validity, a surcharge must be paid.62

58 Amended by No I of the O of 8 March 2002, in force since 1 July 2002 (AS 2002 1119).

59 Amended by No I of the O of 8 March 2002, in force since 1 July 2002 (AS 2002 1119).

60 Amended by No I of the O of 2 Dec. 2016, in force since 1 Jan. 2017 (AS 2016 4829).

61 Inserted by No I of the O of 25 Oct. 1995 (AS 1995 5158). Amended by No I of the O of 2 Dec. 2016, in force since 1 Jan. 2017 (AS 2016 4829).

62 Inserted by No I of the O of 25 Oct. 1995 (AS 1995 5158). Amended by No I of the O of 2 Dec. 2016, in force since 1 Jan. 2017 (AS 2016 4829).

Art. 26

1 La demande de prolongation peut être déposée au plus tôt douze mois avant l’échéance de l’enregistrement.59

2 La prolongation déploie ses effets à l’échéance de la période de protection précédente.

3 L’IPI confirme la prolongation de l’enregistrement au titulaire de la marque.60

4 La taxe de prolongation doit être payée dans les délais fixés à l’art. 10, al. 3, LPM.61

5 Si la taxe de prolongation est payée après l’échéance de l’enregistrement, une surtaxe est perçue.62

58 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 8 mars 2002, en vigueur depuis le 1er juil. 2002 (RO 2002 1119).

59 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 8 mars 2002, en vigueur depuis le 1er juil. 2002 (RO 2002 1119).

60 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 2 déc. 2016, en vigueur depuis le 1er janv. 2017 (RO 2016 4829).

61 Introduit par le ch. I de l’O du 25 oct. 1995 (RO 1995 5158). Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 2 déc. 2016, en vigueur depuis le 1er janv. 2017 (RO 2016 4829).

62 Introduit par le ch. I de l’O du 25 oct. 1995 (RO 1995 5158). Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 2 déc. 2016, en vigueur depuis le 1er janv. 2017 (RO 2016 4829).

 

This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.