414.110 Federal Act of 4 October 1991 on the Federal Institutes of Technology (ETH Act)

414.110 Bundesgesetz vom 4. Oktober 1991 über die Eidgenössischen Technischen Hochschulen (ETH-Gesetz)

Art. 2 Purpose

1 The two federal institutes of technology and the four research institutes within the ETH Domain shall:

a.
educate students and specialists in scientific and technical fields and ensure continuing education and training;
b.
expand scientific knowledge through research;
c.
support junior scientific staff;
d.
provide scientific and technical services;
e.5
ensure a dialogue with the public;
f.6
exploit their research findings.

2 They shall take account of Switzerland’s needs.

3 They shall discharge their remit at an internationally recognised level and encourage international cooperation.

4 The guiding principles for teaching and research are respect for human dignity, responsibility in the use of natural resources and the environment together with an evaluation of the consequences of technological applications.

5 Inserted by No I of the FA of 21 March 2003, in force since 1 Jan. 2004 (AS 2003 4265; BBl 2002 3465).

6 Inserted by No I of the FA of 21 March 2003, in force since 1 Jan. 2004 (AS 2003 4265; BBl 2002 3465).

Art. 2">Art. 2 Zweck

Zweck

1 Die ETH und die Forschungsanstalten sollen:

a.
Studierende und Fachkräfte auf wissenschaftlichem und technischem Gebiet ausbilden und die permanente Weiterbildung sichern;
b.
durch Forschung die wissenschaftlichen Erkenntnisse erweitern;
c.
den wissenschaftlichen Nachwuchs fördern;
d.
wissenschaftliche und technische Dienstleistungen erbringen;
e.5
Öffentlichkeitsarbeit leisten;
f.6
ihre Forschungsergebnisse verwerten.

2 Sie berücksichtigen die Bedürfnisse des Landes.

3 Sie erfüllen ihre Aufgabe auf international anerkannten Stand und pflegen die internationale Zusammenarbeit.

4 Die Achtung vor der Würde des Menschen, die Verantwortung gegenüber seinen Lebensgrundlagen und der Umwelt sowie die Abschätzung von Technologiefolgen bilden Leitlinien für Lehre und Forschung.

5 Eingefügt durch Ziff. I des BG vom 21. März 2003, in Kraft seit 1. Jan. 2004 (AS 2003 4265; BBl 2002 3465).

6 Eingefügt durch Ziff. I des BG vom 21. März 2003, in Kraft seit 1. Jan. 2004 (AS 2003 4265; BBl 2002 3465).

 

This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.

Droit-bilingue.ch (2009-2023)

Droit bilingue