1 The IPI shall employ its personnel in accordance with public law; the Federal Council shall enact the necessary provisions.
2 The IPI shall have full competence in employing its personnel.
3 The terms of employment of the members of the Executive Board shall be set by the Institute Council. Article 6a paragraphs 1–5 of the Federal Act of 24 March 200011 on the Personnel of the Swiss Confederation applies by analogy12.
12 Second sentence inserted by No I 1 of the FA of 20 June 2003 on the Remuneration and Other Contractual Conditions of Senior Staff and Management Officers of Federal Enterprises and Institutions, in force since 1 Feb. 2004 (AS 2004 297; BBl 2002 7496 7514).
1 Das IGE stellt sein Personal öffentlichrechtlich an; der Bundesrat erlässt die erforderlichen Vorschriften.
2 Bei der Anstellung des Personals besitzt das IGE umfassende Kompetenzen.
3 Die Anstellungsbedingungen der Direktionsmitglieder werden vom Institutsrat festgelegt. Artikel 6a Absätze 1–5 des Bundespersonalgesetzes vom 24. März 200011 gilt sinngemäss.12
12 Zweiter Satz eingefügt durch Ziff. I 1 des BG vom 20. Juni 2003 über die Entlöhnung und weitere Vertragsbedingungen des obersten Kaders und der Mitglieder leitender Organe von Unternehmen und Anstalten des Bundes, in Kraft seit 1. Febr. 2004 (AS 2004 297; BBl 2002 7496 7514).
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.