Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 74 Verkehr
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti

747.321.71 Verordnung vom 20. Dezember 2006 des SSA über den schweizerischen Fähigkeitsausweis zum Führen von Jachten zur See (Hochseeausweis-Verordnung)

Inverser les langues

747.321.71 Ordinanza del 20 dicembre 2006 del USNM sul certificato svizzero di capacità per condurre yacht marittimi (Ordinanza sulla licenza di navigazione d'altura)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Kategorien und Gültigkeit
Art. 1 Categorie e validità
Art. 2 Voraussetzungen
Art. 2 Condizioni
Art. 2a Gebühren
Art. 2a Tasse
Art. 3 Nachweis über die nautische Grundausbildung
Art. 3 Attestazione della formazione nautica di base
Art. 4 Nothilfeausweis
Art. 4 Attestato di soccorritore
Art. 5 Nachweis über ein ausreichendes Seh- und Hörvermögen
Art. 5 Attestazione di una sufficiente acuità visiva e uditiva
Art. 5a Bestätigung der geistigen und der körperlichen Eignung
Art. 5a Conferma dell’idoneità mentale e fisica
Art. 6 Allgemeine Anforderungen an die Praxis auf See
Art. 6 Requisiti generali relativi alla pratica della navigazione
Art. 7 Praxis für die Erstausstellung eines Hochseeausweises
Art. 7 Pratica per l’ottenimento della licenza di navigazione d’altura
Art. 8 Praxis für die Ergänzung eines bestehenden Hochseeausweises
Art. 8 Pratica per l’estensione di una licenza di navigazione d’altura già rilasciata
Art. 9 Praxis für die gleichzeitige Erstausstellung eines Hochseeausweises für beide Schiffskategorien
Art. 9 Pratica per l’ottenimento simultaneo di una licenza di navigazione d’altura per entrambe le categorie di natanti
Art. 10 Anforderungen an die Belege über die Praxis
Art. 10 Certificazione della pratica effettuata: requisiti
Art. 11 Gesuch
Art. 11 Domanda
Art. 12 Vertraulichkeit
Art. 12 Confidenzialità
Art. 13 Voraussetzungen
Art. 13 Condizioni
Art. 14 Anforderungen an die anerkannte Prüfungsstelle
Art. 14 Requisiti dell’autorità o dell’ente esaminatore riconosciuto
Art. 15 Änderung von Prüfungsunterlagen
Art. 15 Modifica dei documenti d’esame
Art. 16 Überprüfung und Entzug der Anerkennung
Art. 16 Verifica e revoca del riconoscimento
Art. 17
Art. 17
Art. 18 Aufhebung der bisherigen Richtlinien
Art. 18 Direttive previgenti: abrogazione
Art. 19 Übergangsbestimmungen
Art. 19 Disposizioni transitorie
Art. 20 Inkrafttreten
Art. 20 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.