Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 74 Verkehr
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti

747.201.3 Verordnung vom 14. Oktober 2015 über die Anforderungen an Schiffsmotoren auf schweizerischen Gewässern (VASm)

Inverser les langues

747.201.3 Ordinanza del 14 ottobre 2015 sui requisiti per i motori di battelli nelle acque svizzere (OMBat)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Geltungsbereich
Art. 1 Campo d’applicazione
Art. 2 Definitionen
Art. 2 Definizioni
Art. 3 Nachweise und Genehmigungen
Art. 3 Documenti di prova e certificati
Art. 4 Gleichwertigkeit anderer Nachweise
Art. 4 Equivalenza di altri documenti di prova
Art. 5 Konformitätserklärung oder Typengenehmigung
Art. 5 Modifica di motori con dichiarazione di conformità o certificato di omologazione
Art. 6 Verfahren und Formvorschriften
Art. 6 Procedura e prescrizioni di forma
Art. 7 Allgemeine Bauvorschrift
Art. 7 Prescrizione generale di fabbricazione
Art. 8 Einbauvorschriften
Art. 8 Prescrizioni per l’installazione del motore
Art. 9 Begrenzung des Partikelausstosses
Art. 9 Limitazione dell’emissione di particolato
Art. 9bis Begrenzung des Ausstosses von Stickoxiden
Art. 9bis Limitazione dell’emissione di ossidi di azoto
Art. 10 Wartungs- und Betriebsanleitung
Art. 10 Istruzioni per la manutenzione e il funzionamento
Art. 11 Produktionsüberprüfung
Art. 11 Controllo della produzione
Art. 12 Nicht bestandene Produktionsüberprüfung
Art. 12 Controllo della produzione non superato
Art. 13 Allgemeines
Art. 13 In generale
Art. 14 Befreiung von der Abgasnachuntersuchung
Art. 14 Esenzione dal controllo periodico dei gas di scarico
Art. 15 Periodische Kontrolle der Partikelfilter-Systeme
Art. 15 Controllo periodico dei sistemi di filtri antiparticolato
Art. 16 Gebühren des BAV
Art. 16 Emolumenti dell’UFT
Art. 17 Strafbestimmungen
Art. 17 Disposizioni penali
Art. 18 Ausführungsbestimmungen
Art. 18 Disposizioni esecutive
Art. 19 Übergangsbestimmungen
Art. 19 Disposizioni transitorie
Art. 19a Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 19. Februar 2020
Art. 19a Disposizioni transitorie della modifica del 19 febbraio 2020
Art. 20 Aufhebung eines anderen Erlasses
Art. 20 Abrogazione di un altro atto normativo
Art. 21 Inkrafttreten
Art. 21 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.