Landesrecht 6 Finanzen 65 Informationsaustausch in Steuersachen
Diritto nazionale 6 Finanze 65 Scambio di informazioni in materia fiscale

653.11 Verordnung vom 23. November 2016 über den internationalen automatischen Informationsaustausch in Steuersachen (AIAV)

Inverser les langues

653.11 Ordinanza del 23 novembre 2016 sullo scambio automatico internazionale di informazioni a fini fiscali (OSAIn)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Organismen für gemeinsame Anlagen
Art. 2 Veicoli di investimento collettivo
Art. 3 In der Vermögensverwaltung oder Anlageberatung tätige Rechtsträger
Art. 3 Enti che operano nel campo della gestione patrimoniale o della consulenza in investimenti
Art. 4 Zentralverwahrer
Art. 4 Depositari centrali
Art. 5 Vereine
Art. 5 Associazioni
Art. 6 Stiftungen
Art. 6 Fondazioni
Art. 7
Art. 7
Art. 8 Konten von Anwältinnen und Anwälten oder Notarinnen und Notaren
Art. 8 Conti di avvocati o notai
Art. 9 Kapitaleinzahlungskonten
Art. 9 Conti per il versamento di capitale
Art. 10 Konten von Vereinen
Art. 10 Conti di associazioni
Art. 11 Konten von Stiftungen
Art. 11 Conti di fondazioni
Art. 12 Konten von Miteigentümergemeinschaften
Art. 12 Conti di comunioni di comproprietari
Art. 13 Konten von Stockwerkeigentümergemeinschaften
Art. 13 Conti di comunioni di proprietari per piani
Art. 14 Nachrichtenlose Konten
Art. 14 Conti non rivendicati
Art. 15
Art. 15
Art. 16 E-Geld-Konten
Art. 16 Conti di moneta elettronica
Art. 17 Konten von Erblasserinnen und Erblassern
Art. 17 Conti di persone defunte
Art. 18 Steuerpflichtige und steuerbefreite Finanzinstitute
Art. 18 Istituti finanziari assoggettati a imposta e istituti finanziari esentati da imposta
Art. 19 Trusts
Art. 19 Trust regolamentati all’estero
Art. 20 Ort der Geschäftsleitung
Art. 20 Sede della direzione
Art. 21
Art. 21
Art. 22 Betrag und Einordnung von Zahlungen
Art. 22 Importo e qualificazione dei pagamenti
Art. 23 Kategorien von Finanzkonten
Art. 23 Categorie di conti finanziari
Art. 24 Rückerstattung nicht verbrauchter Prämien als Bestandteil des Barwerts
Art. 24 Rimborso dei premi non utilizzati come componente del valore attuale
Art. 25 Rückkaufswert bei Rentenversicherungen
Art. 25 Valore di riscatto delle assicurazioni di rendita
Art. 26 Währung bei der Meldung
Art. 26 Valuta nel quadro della comunicazione
Art. 27 Eröffnung von Neukonten
Art. 27 Apertura di nuovi conti
Art. 28 Auflösung von Konten
Art. 28 Chiusura di conti
Art. 29 Ansprüche Dritter aus rückkaufsfähigen Versicherungsverträgen und Rentenversicherungsverträgen bei Fälligkeit
Art. 29 Diritti di terzi derivanti da contratti di assicurazione con valore di riscatto e da contratti assicurativi di rendita
Art. 30
Art. 30
Art. 31
Art. 31
Art. 32
Art. 32
Art. 33 Organisation und Führung des Informationssystems
Art. 33 Organizzazione e gestione del sistema d’informazione
Art. 34 Kategorien der bearbeiteten Personendaten
Art. 34 Categorie dei dati personali trattati
Art. 35 Vernichtung der Daten
Art. 35 Distruzione dei dati
Art. 35a Übergangsbestimmung zur Änderung vom 11. November 2020
Art. 35a Disposizione transitoria della modifica dell’11 novembre 2020
Art. 36
Art. 36
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.