Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 17 Bundesbehörden
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali

172.010.321 Verordnung vom 30. September 1996 über das Statut des Personals des Eidgenössischen Instituts für Geistiges Eigentum (IGE-PersV)

172.010.321 Ordinanza del 30 settembre 1996 sullo statuto del personale dell'Istituto federale della proprietà intellettuale (OPer-IPI)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3

1 Der Anstellungsvertrag regelt mindestens die folgenden Punkte:

a.
Aufgabenbereich, Umfang der Arbeitspflicht;
b.
Höhe und Auszahlung des Lohnes sowie des Lohnnachgenusses;
c.
Zulagen, Vergünstigungen, Dienstaltersgeschenke;
d.
Sozialleistungen;
e.
Spesen;
f.
Arbeits- und Ruhezeit, Ferien, Urlaub und Ruhetage;
g.
Sorgfalts- und Treuepflicht der Angestellten;
h.
Recht am Arbeitsergebnis;
i.
Kündigungsmodalitäten.

2 …3

3 Soweit der Anstellungsvertrag und diese Verordnung keine Regelung enthalten, gilt das Obligationenrecht4 als öffentliches Recht des Bundes.

3 Aufgehoben durch Ziff. IV 6 der V vom 22. Aug. 2007 zur formellen Bereinigung des Bundesrechts, mit Wirkung seit 1. Jan. 2008 (AS 2007 4477).

4 SR 220

Art. 3

1 Il contratto d’assunzione disciplina almeno i punti seguenti:

a.
compiti e portata degli obblighi;
b.
ammontare, versamento nonché godimento ulteriore del salario;
c.
assegni, agevolazioni, gratificazioni per anzianità di servizio;
d.
prestazioni sociali;
e.
spese;
f.
durata del lavoro e del riposo, vacanze, congedi e giorni di riposo;
g.
dovere di diligenza e di fedeltà degli impiegati;
h.
diritto ai risultati dell’attività;
i.
modalità di disdetta del rapporto d’impiego.

2 …3

3 In quanto il contratto d’assunzione e la presente ordinanza non prevedano un disciplinamento, si applica il Codice delle obbligazioni4 quale diritto pubblico della Confederazione.

3 Abrogato dal n. IV 6 dell’O del 22 ago. 2007 concernente l’aggiornamento formale del diritto federale, con effetto dal 1° gen. 2008 (RU 2007 4477).

4 RS 220

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.